张爱玲原来是《老人与海》中译第一人2012年5月9日15:43 转载文章张爱玲与海明威,从读者角度看,二者似乎很难交集。但事实上,这样的“关公战秦琼”在60年前就发生了。尽管“张译”的文学价值褒贬不一,但作为《老人与海》的中译第一人,张爱玲连跨界都依然传奇。 文 黄哲 张译《老人与海》好与不好见仁见智,但海明威的简洁准确明显影响了张后来的写作。 日前,张爱玲译著《老人与海》首次出版了中文简体版,加上同册出版的《鹿苑长春》和《睡谷故事》,她的全部外国小说译作在内陆读者面前首次亮相。“如果没有翻译家张爱玲这一重要组成部分,读者那里的张爱玲也是不完整的。”《张爱玲全集》的主编、藏书家止庵如是说。 这本《老人与海》正是《张爱玲全集》中的译文集部分。这本“张译”不仅如之前张爱玲的每一部遗作一样,是世人瞩目的焦点,且充满了陈年“案头清供”可寻味。 |
|