分享

翻译乃是监听和窃取他人灵魂信息的作业 翻译即间谍

 看见就非常 2013-03-11
翻译这事
2013-02-04 13:05:09 

前阵子,因为“一星运动”,文学翻译这事引起了较为广泛的关注,很多译者出来说话。这之前,因为有越来越多的译著成了“问题”,所以大家也越来越关注翻译,而且越来越关注技术层面,“挑错”蔚然成风,很多人会一词一句地对照原文审过去,说这个意思没翻出来,那个意思搞错了,如此等等。这当然是好事。只是,停留在这个层面,在读者当然是无奈,但其实挺无聊的。翻译可以远高于词句“对应”这个层面。举个例子。读书的时候,为了写文章,找来张谷若译的《苔丝》,对照原文,几乎分辨不出哪句对应哪句,想去挑个错都没处入手。这样把原文完全拆散了重装的译文,会有人说“太自由”么?呵呵。
早先有师妹送我一本《译书记》,昨天翻了一遍。从夏丏尊到袁筱一的各语种译者从著名译本后面站了出来,说了很多历史、故事、心境、思考,以及技术问题和经济问题。由挑错运动和一星运动引发的各种讨论,这里面都有,老先生新先生们早就从实践的角度有过很充分的思考了。(有几位老先生也提到了一星运动的对象。)对翻译这事有兴趣的人应该看看。

下面随便做些摘评。
1. 林少华在《〈挪威的森林〉生日纪事》中,并不讳言当初是为了赚钱才接了这本书。所以,不要痛贬外文系同志们为赚钱而接书,活好就行了不是么。回到林少华,他的翻译观很有意思:
“文学翻译不仅仅是语汇、语法、语体的对接,而更是心灵通道的对接、灵魂剖面的对接。换言之,翻译乃是监听和窃取他人灵魂信息的作业。在这个意义上,翻译即间谍。”(第143页)
说法是新鲜的,但背后无非是“透过文字表面揣摩作者心意”的意思。那我为什么要摘出来呢?一来,不仅文学类翻译需要这样揣摩作者的意思,别的类型也需要。就算作者力图客观,隐藏了自己的姿态,作为翻译,也不得不先把他的逻辑给理顺了。这点,想必在涉外公司做文案翻译的人更有体会。(逻辑不通的都TM重写了再拿过来。)二来,这才是一星运动对象在挑别人错时最失败的一点——唯字典论。在文学翻译中排除字典释义以外的解释,他不如翻译电视机说明书去。

2. 翻译克尔凯郭尔的“京不特”提到了德语、丹麦语语言特点的问题(超级大长句?),其中特别提到了某类术语的译法,想必是社科译者时常头痛的问题:
“为醒目起见,我特地使用了‘『』’符号定出定冠词后形容词的名词,诸如‘那魔性的’(我译为‘『那魔性的』’)。”(第177页)
“定冠词后形容词”这个结构的名词,在英语中也常见,比如 the rich、the poor 。一定有人说,这俩不麻烦啊,“富人”、“穷人”不就行了。嗯,如果作者把它当术语用,使得文中 the rich 和 rich people 不是一个意思,咋办咧?
术语的麻烦,这个算比较显性的。更隐性的麻烦在于,起码在英语中,很多词既是普通名词,又是术语,性质切换自如;但翻译过来,其作为术语的性质往往很难顺畅地表现出来。我的做法是加引号,和京不特算是不谋而合,但引号加多了也烦。咋办咧?

3. 那么经济问题到底怎样呢?施康强的计算是:
“根据我自己的经验和对同行的调查,以每六小时为一个工作日计算,一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天平均可译2000字初稿。但是同样必须有个反复核对、修改的后期制作阶段。最后折算下来,一天的进度也就1500字。……以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译40万字需要整整200个工作日……预期税后收入为2万元左右。也就是说,平均月收入约1600元。”(第135页)
中上难度的著作,一天2000字很不错了。我读书的时候也堪称快手,偶尔有一天6000、8000字的,最夸张的一天有11000,但后果是接下去2天、4天、5天根本不想动,0字,所以平均下来一天也就2000字。

4. 杨武能绝对是翻译事业的高级黑:
“我兴冲冲地往访家住北京四根柏胡同的傅(惟慈)先生,稍事寒暄便提出了我的希望。不想他却一口回绝,说自己年纪大啦——其实他那会儿刚刚退休,也就六十出头——没兴趣再揽译托马斯·曼这苦差事,该自个儿随心所欲地活着,爱干什么就干什么,比如旅游旅游,捣鼓捣鼓钱币什么的了。我听了自然失望,现在想来却觉得他是对的:而今已八十多岁的惟慈老哥,不还活得健健康康,潇潇洒洒么!相反,我在北京翻译界的其他几位老哥们儿,尽管有的如董乐山先生年纪还比他轻,不是已经先后走了么。”(第107页)

所以,对翻译事业有兴趣的亲们,入行须谨慎哦~


分享到    推荐 92人 109人 喜欢 喜欢 
回应 推荐 喜欢 
 2013-02-04 16:00:12 某水 (明确的叫人放弃,也是一种亚萨西) 
把die Leckeren翻译成“好吃的”,如何呢。毕竟这也是汉语里的"形容词>名词"转化机制

> 删除  2013-02-04 16:03:18 schonne (I close my eyes and see you) 
把die Leckeren翻译成“好吃的”,如何呢。毕竟这也是汉语里的"形容词>名词"转化机制 把die Leckeren翻译成“好吃的”,如何呢。毕竟这也是汉语里的"形容词>名词"转化机制 某水
单一个词都还好,麻烦在于把这个词放进句子里,会不会产生误解,通顺不通顺。

> 删除  2013-02-04 16:24:09 nolix (以戒为师。) 
杨老前辈在我刚入学那会儿的讲座课,实在是一堂让人获益良多的名著入门课。现在再想听到归纳度这么高的普及型讲座,已经非常不易了。

> 删除  2013-02-04 16:33:52 gespenst (Festina lente|右砲戦) 
楊老師你www

> 删除  2013-02-04 17:51:31 Immanuel 
“‘挑错’蔚然成风,很多人会一词一句地对照原文审过去,说这个意思没翻出来,那个意思搞错了,如此等等。这当然是好事。只是,停留在这个层面,在读者当然是无奈,但其实挺无聊的。翻译可以远高于词句‘对应’这个层面。” 
个人没有觉得字句对照很无聊,这应该是证明译作不过关的必要归纳环节,虽然有时候铺张些,但是比没有理由的指责要负责得多。 
再者,从行文中,我也没觉得“翻译可以远高于词句‘对应’这个层面”得到了很好的说明,更要紧的,在鄙人看来是对文化距离的处理,所谓跨文化的问题。 
当然至于报酬过低,是公认的。

> 删除  2013-02-04 19:29:09 schonne (I close my eyes and see you) 
“‘挑错’蔚然成风,很多人会一词一句地对照原文审过去,说这个意思没翻出来,那个意思搞错了, “‘挑错’蔚然成风,很多人会一词一句地对照原文审过去,说这个意思没翻出来,那个意思搞错了,如此等等。这当然是好事。只是,停留在这个层面,在读者当然是无奈,但其实挺无聊的。翻译可以远高于词句‘对应’这个层面。” 个人没有觉得字句对照很无聊,这应该是证明译作不过关的必要归纳环节,虽然有时候铺张些,但是比没有理由的指责要负责得多。再者,从行文中,我也没觉得“翻译可以远高于词句‘对应’这个层面”得到了很好的说明,更要紧的,在鄙人看来是对文化距离的处理,所谓跨文化的问题。当然至于报酬过低,是公认的。 ... Immanuel
嗯,我说的是“停留”在这个层面就无聊了,挺怕有人因为习惯这么做就以此为评判翻译的唯一标准。 
至于更高的层面,我本来就没想说明这么显而易见的事情。 
至于你说的最高的层面,我虽然学过,但还是不关心翻译理论。我只知道在实际操作上,很多当红译者以及绝大多数读者在理解原文这个层面就不够好,根本还用不着谈这些。

> 删除  2013-02-04 22:24:23 Hayat (There is no question to be) 
翻譯很快就會成為機器的事,總的來說它是一件技術性的事情,前輩們把這事看的太重,強調的過分厲害。 
以後翻譯可以作為為某些人茶餘飯後的興致吧,大批量的翻譯工作費心費力,得不償失

> 删除  2013-02-05 01:16:00 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
傅老先生终生爱啊,杨武能先生太高能www

> 删除  2013-02-05 17:10:34 nothing传叔 (袜子神保佑!JUMP在念青唐古拉山) 
好象有个帖子说过,稿酬并不是首要问题。。。

> 删除  2013-02-06 08:54:27 看花默自持 (梦境通灵) 
"我读书的时候也堪称快手,偶尔有一天6000、8000字的,最夸张的一天有11000,但后果是接下去2天、4天、5天根本不想动,0字,所以平均下来一天也就2000字。" 

这,只能说明你的意志力很差。徐梵澄可以每天翻译十几个小时的,持续许多天。李继宏也可以每天翻译十几个小时,持续半个月。 



> 删除  2013-02-06 09:06:11 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
ls批评的这个情况已经不属于耐力的问题了。就好像明天慢跑三公里,确实可以坚持很久,但偶尔跑了一次全程马拉松消耗过度,接下来不休息两天是会死人的。

> 删除  2013-02-06 09:13:07 看花默自持 (梦境通灵) 
呵呵,徐梵澄先生活了九十一岁。他好像有长期每天翻译十几个小时的经历吧!只要把翻译作为神圣的事业,只要译者自身水平高,是可能有持续的优质高产的。我以上的评论只是想说:此文豆友的个人经验不能论证她/他想表达的意思。

> 删除  2013-02-06 09:20:12 nolix (以戒为师。) 
哈哈,只要把种地作为神圣的事业,只要劳动者自身水平高,水稻小麦番薯王是可能持续亩产20万斤的。

> 删除  2013-02-06 09:24:00 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
另外,每天翻译十几个小时不等于就能成稿8K、10K哦,真有每天能成稿8K、10K并长期维持这种水平的大明神我倒是诚心想拜见一下 XD

> 删除  2013-02-06 09:24:09 看花默自持 (梦境通灵) 
哈哈,只要把种地作为神圣的事业,只要劳动者自身水平高,水稻小麦番薯王是可能持续亩产20万斤的 哈哈,只要把种地作为神圣的事业,只要劳动者自身水平高,水稻小麦番薯王是可能持续亩产20万斤的。 ... nolix
我说的是“个人的历史”,你说的是民族的历史,哪个是事实,哪个是虚妄,不需要我多说吧!有可比性吗?

> 删除  2013-02-06 09:26:35 看花默自持 (梦境通灵) 
另外,每天翻译十几个小时不等于就能成稿8K、10K哦,真有每天能成稿8K、10K并长期维持这种水平的 另外,每天翻译十几个小时不等于就能成稿8K、10K哦,真有每天能成稿8K、10K并长期维持这种水平的大明神我倒是诚心想拜见一下 XD ... danver
这种人有,苏力先生在熟读波斯纳的专著后,每日翻译一万多字,很愉快啊!

> 删除  2013-02-06 09:30:54 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
楊老師你www 楊老師你www gespenst
每天成稿万字那么一本20万字的书翻起来不足一月,40万字也就一个月出头嘛。姑且按翻俩月休一个月来计算一年也该有个十本八本、十年也该有个百来本的成书量了。 
求书单www 
顺便求gespenst评测www

> 删除  2013-02-06 09:31:42 看花默自持 (梦境通灵) 
实际上,像李继宏那样的参考众多译本后的重译,也是“熟读”。前人为他节省了时间,又他中文能力不错(连乔纳森都佩服)、翻译素养好、现代网络等技术又发达,每日翻译一万多字,也不是难能的事情。

> 删除  2013-02-06 09:46:38 nolix (以戒为师。) 
嗯,是我玩笑一句,比喻不当,抱歉。;-) 

> 删除  2013-02-06 09:54:54 看花默自持 (梦境通灵) 
嗯,是我玩笑一句,比喻不当,抱歉。;-) 嗯,是我玩笑一句,比喻不当,抱歉。;-) nolix
没关系,谢谢交流。

> 删除  2013-02-06 10:17:09 申公豹 (You're my playground lover.) 
另外,每天翻译十几个小时不等于就能成稿8K、10K哦,真有每天能成稿8K、10K并长期维持这种水平的 另外,每天翻译十几个小时不等于就能成稿8K、10K哦,真有每天能成稿8K、10K并长期维持这种水平的大明神我倒是诚心想拜见一下 XD ... danver
我发现这儿的逻辑就是“你要是不能放弃生活放弃其他方面的投入把全身心投入XXX那你就是不对就是你不行”,袁厉害的事儿如是,连这翻译也如是。

> 删除  2013-02-06 10:48:47 schonne (I close my eyes and see you) 
突然这么多回复,吓我一跳。楼上上,照你的标准,我是不行,但我行不行干嘛要你说了算了哈哈

> 删除  2013-02-06 10:55:39 看花默自持 (梦境通灵) 
突然这么多回复,吓我一跳。楼上上,照你的标准,我是不行,但我行不行干嘛要你说了算了哈哈 突然这么多回复,吓我一跳。楼上上,照你的标准,我是不行,但我行不行干嘛要你说了算了哈哈 schonne
呵呵!“我的标准”是不是一个适当的标准?如果我的言论引起您不快,请您原谅!

> 删除  2013-02-06 10:57:10 申公豹 (You're my playground lover.) 
呵呵!“我的标准”是不是一个适当的标准?如果我的言论引起您不快,请您原谅! 呵呵!“我的标准”是不是一个适当的标准?如果我的言论引起您不快,请您原谅! 看花默自持
从你的言论来看,你的标准的确不是适当的标准。

> 删除  2013-02-06 10:58:03 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
作为一个小翻译表示LSS的标准实在是太高山仰止非人类,我还是参照LZ的标准努力吧~\(≧▽≦)/~

> 删除  2013-02-06 11:00:34 看花默自持 (梦境通灵) 
从你的言论来看,你的标准的确不是适当的标准。 从你的言论来看,你的标准的确不是适当的标准。 申公豹
我实际上并没有设定一个标准,只不过是表明:少数人可以达到某些标准。

> 删除  2013-02-06 11:02:23 danver (凑个热闹 → 『求包养』) 
【少数人可以达到】不表示就可以随便拎出来批评人家说【只能说明你的意志力很差】哦。人森攻击是掉人品的行为。

> 删除  2013-02-06 11:06:39 schonne (I close my eyes and see you) 
danver,谢谢您替众小翻译辩护。不过,既然在做翻译了,还是用作品说话比较好,争虚的没意思,照“独行默自持”这ID做就不错哈哈哈哈。所以,别争了,多说点有意思的技术问题吧。

> 删除  2013-02-06 11:07:22 申公豹 (You're my playground lover.) 
我实际上并没有设定一个标准,只不过是表明:少数人可以达到某些标准。 我实际上并没有设定一个标准,只不过是表明:少数人可以达到某些标准。 看花默自持
你说的少数根本就是个位数,知道翻译从业人员有多少么? 
这就好像在对士兵说你看看你,怎么不能做到元帅啊一样的荒谬

> 删除  2013-02-06 11:08:15 看花默自持 (梦境通灵) 
值得翻译的书,它的每个标点、字词、句式都不是随便写出来的,因此,过分强调“意译”必然损伤原著,也必然误导了读者。也许有些译者的文字借助作者的内容框架熠熠生光,但这不是接近原汁原味的好译作。

> 删除  2013-02-06 11:10:36 schonne (I close my eyes and see you) 
值得翻译的书,它的每个标点、字词、句式都不是随便写出来的,因此,过分强调“意译”必然损伤原 值得翻译的书,它的每个标点、字词、句式都不是随便写出来的,因此,过分强调“意译”必然损伤原著,也必然误导了读者。也许有些译者的文字借助作者的内容框架熠熠生光,但这不是接近原汁原味的好译作。 ... 看花默自持
您这是理论界的问题,我翻译理论学过一点,未曾精修,不敢乱评,只能用自己目前区区几十万字的创作兼翻译的经验发表点感想:这事真没这么简单能说清楚。

> 删除  2013-02-06 11:13:22 看花默自持 (梦境通灵) 
呵呵呵,我只是说事实。丝毫没有人身攻击。Id可以反映一个人的所有吗?像“求包养”又如何解释呢?我本来想说楼主“意志力不是很好”,但想一想“两三天都坚持不了”,不能太不客观了。所以“楼主的意志力很差”。我再次说一句:如果我说错了,伤害了楼主,我愿意道歉。

> 删除  2013-02-06 11:16:28 schonne (I close my eyes and see you) 
呵呵呵,我只是说事实。丝毫没有人身攻击。Id可以反映一个人的所有吗?像“求包养”又如何解释呢 呵呵呵,我只是说事实。丝毫没有人身攻击。Id可以反映一个人的所有吗?像“求包养”又如何解释呢?我本来想说楼主“意志力不是很好”,但想一想“两三天都坚持不了”,不能太不客观了。所以“楼主的意志力很差”。我再次说一句:如果我说错了,伤害了楼主,我愿意道歉。 ... 看花默自持
没错,我接受批评,我自己恰好也这么想来着。您的ID我很喜欢,就这样,没别的意思。

> 删除  2013-02-06 11:16:53 看花默自持 (梦境通灵) 
您这是理论界的问题,我翻译理论学过一点,未曾精修,不敢乱评,只能用自己目前区区几十万字的创 您这是理论界的问题,我翻译理论学过一点,未曾精修,不敢乱评,只能用自己目前区区几十万字的创作兼翻译的经验发表点感想:这事真没这么简单能说清楚。 ... schonne
我也是因为您是“同道”,所以对您的感想有点感想。我的id前不久想改改,人毕竟很难超脱社会。公开讨论、言论自由的好处无需多说了。只是个人有更重要的事情要做。

> 删除  2013-02-06 11:19:33 schonne (I close my eyes and see you) 
我也是因为您是“同道”,所以对您的感想有点感想。我的id前不久想改改,人毕竟很难超脱社会。公 我也是因为您是“同道”,所以对您的感想有点感想。我的id前不久想改改,人毕竟很难超脱社会。公开讨论、言论自由的好处无需多说了。只是个人有更重要的事情要做。 ... 看花默自持
既然有更重要的事情要做,那就去做吧。五味杂陈,要品出点东西,还要能说出来,不是一天两天的事情。我是没以前那么热衷于讨论了。

> 删除  2013-02-06 11:20:03 看花默自持 (梦境通灵) 
没错,我接受批评,我自己恰好也这么想来着。您的ID我很喜欢,就这样,没别的意思。 没错,我接受批评,我自己恰好也这么想来着。您的ID我很喜欢,就这样,没别的意思。 schonne
尊重您的喜欢。您文章中所引用,说翻译累人,这我觉得是事实,年老了确实不如青壮年时期精力充沛。

> 删除  2013-02-06 19:43:34 某水 (明确的叫人放弃,也是一种亚萨西) 
您这是理论界的问题,我翻译理论学过一点,未曾精修,不敢乱评,只能用自己目前区区几十万字的创 您这是理论界的问题,我翻译理论学过一点,未曾精修,不敢乱评,只能用自己目前区区几十万字的创作兼翻译的经验发表点感想:这事真没这么简单能说清楚。 ... schonne
我觉得理论界反倒不会说什么“无一标点无来历”这种原教旨主义的话。等效啦,翻译等于解释啊,陌生化还是熟悉化啦……都不会纠结在一个个具体字眼儿上。更何况原文还有版本差别呢,焉知影响广的版本是不是作者写定的版本——作者自己怕也会闹不清吧。要精准......不翻译最精准。。 

不过我觉得独桑是在说相声,在高级黑。。。。。。。。

> 删除  2013-02-07 06:25:30 码农不写代码 (雪晚来饮一杯) 
挑错容易,翻译难。上课的时候也可以轻松说说,某某顶会议的paper方法不可靠啦,思路有偏差啦,但写一篇这样的paper要难多了,哪怕写成后还会被批评有种种问题。大部分人都不是完美主义的圣人,也鲜有人视某一事业为神圣,何必要对翻译者要求这么高?

> 删除  2013-02-07 09:26:13 云散月明 (云散月明谁点缀 天容海色本澄清) 
翻译是个苦差事,劳神费心的。 
感谢那些兢兢业业的翻译家们。

> 删除  2013-02-07 11:38:50 干扰 (头甚痛,掳把枪,打散脑浆) 
现在学不学英语的都在考资格证,很多翻译公司见专八三笔就收,可见多水。往往译者的文学水平和知识远不及大众读者,这着实令人恼啊

> 删除  2013-02-07 11:41:42 schonne (I close my eyes and see you) 
现在学不学英语的都在考资格证,很多翻译公司见专八三笔就收,可见多水。往往译者的文学水平和知 现在学不学英语的都在考资格证,很多翻译公司见专八三笔就收,可见多水。往往译者的文学水平和知识远不及大众读者,这着实令人恼啊 ... 干扰
这个是教学问题,请至少从 Li Lei & Han Meimei 批判起 XD

> 删除  2013-02-07 11:43:11 干扰 (头甚痛,掳把枪,打散脑浆) 
好,他俩一开始就不该在一起!:P

> 删除  2013-02-07 12:22:45 計數器少年 (不患人之不己知 患其不能也) 
满脑子只剩下 云图里面那句”难道让你这朵花蝴蝶来爆我的老菊花”......不过 看村上的书不是林少华翻译的就是看的不爽

> 删除  2013-02-13 04:51:30 Blavatsky (少女狙击手) 
看到4我喷了。。三观相同XD 

新年快乐!

> 删除  2013-02-24 19:41:22 azurespring (Dear Sally, ...) 
哇你看了~元宵快乐!

> 删除  2013-03-05 19:24:17 一罐素颜木绵酱 (务必像穿越光明那样穿越所有黑暗) 
文章好长好长,评论好多好多。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多