分享

成语翻译

 自渡自己 ywy 2013-03-23
1. 直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。
a Judas kiss  犹大之吻,表示叛变、背叛
Trojan horse  特洛伊木马,表示从内部起爆
sour grapes   酸葡萄,表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle  斯芬克斯之谜,表示难解之谜
2. 套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用
call a spade a spade 实话实说,实事求是
reap what one has sown 种瓜得瓜、作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而渔
castle in the air 海市蜃楼、空中楼阁
kick down the ladder 过河拆桥
like a square peg in a round hole 格格不入
3. 意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受
in a pig’s whisper 低声的
make a monkey of somebody 嘲弄某人
the skeleton at the feast令人扫兴的人
a family skeleton 家丑
professed love of what one really fears 叶公好龙
volunteer one’s service 毛遂自荐
at the start of one’s career 初出茅庐
4. 直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
to kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕
crocodile tears 鳄鱼之泪、黄鼠狼给鸡拜年
to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 声东击西
a pearl in the palm/ the apple of one’s eye 掌上明珠
play a lute to the cow/ cast the pearls before swine 对牛弹琴
5. 容易弄错的成语
pull somebody’s leg  嘲弄某人
eat one’s words  认错,特别承认自己说错话
dog-eat-dog  残酷的,特别表示竞争
in the seventh heaven 极为开心

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多