1. 直译 在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。 a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛 Trojan horse 特洛伊木马,表示从内部起爆 sour grapes 酸葡萄,表示得不到东西的心理 Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜 2. 套译 汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说,实事求是 reap what one has sown 种瓜得瓜、作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩) kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而渔 castle in the air 海市蜃楼、空中楼阁 kick down the ladder 过河拆桥 like a square peg in a round hole 格格不入 3. 意译 有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受 in a pig’s whisper 低声的 make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人扫兴的人 a family skeleton 家丑 professed love of what one really fears 叶公好龙 volunteer one’s service 毛遂自荐 at the start of one’s career 初出茅庐 4. 直译套译均可 鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来 to kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕 crocodile tears 鳄鱼之泪、黄鼠狼给鸡拜年 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 声东击西 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye 掌上明珠 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine 对牛弹琴 5. 容易弄错的成语 pull somebody’s leg 嘲弄某人 eat one’s words 认错,特别承认自己说错话 dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争 in the seventh heaven 极为开心 |
|