分享

书家应知(27):《百家姓》繁简辨析

 昵称503199 2013-03-24

书家应知(27):《百家姓》繁简辨析

(2012-10-23 20:14:32)
标签:

百家姓

繁体字

书家应知(27):

         《百家姓》繁简辨析

    写书法多写繁体字,不可避免的需要书写百家姓氏。然而。笔者经常见到把姓氏写错的“低级”错误。如笔者一次书写一张八尺幅范仲淹的《岳阳楼记》时,在落款时就把范仲淹写成了“仲淹”。
    这篇博文原作者例举了百家姓中一些姓氏在书写繁体字时常出现的错误,其原因就是繁体字在简化过程中,把两个或两个以上繁体字合并为一个简化字,而现在当我们按照简化字体文章还原书写成繁体字时,就经常会引起混乱。这是不易把握而又非常现实的问题。本文就是作者根据自己所见进一步认真考订辨析,把《百家姓》中最容易出现的“繁简字体转化”错误一一例举出来,非常有价值,值得引起每位书家重视。
                               ——迷你豆豆

    我向来对《百家姓》所知甚浅。下午翻阅刘炳森先生所书《百家姓》正楷字帖,又上网搜索、对比其文本,发现网上某些标榜繁体的文本中,“金魏陶姜”成了“金魏陶薑”,很是有趣。想“姜”姓那可是中国历史上最早最显赫的帝王之姓(《说文》:“神农居姜水,因以为氏。”),任你居“三皇”之尊,如今互联网让你改姓“生薑大蒜”的“薑”,神农氏也是没辙。

 

    显然,这又是“多繁对一简”的合并简化,引起的不可逆式的繁简混乱。

 

    网上的这类繁体文字混乱,由来已久了,之前在读《千字文》、《道德经》时已经遇到,相信网上的其他繁体古籍,也是如此。我一向以为,阅读古籍,理解古人,使用繁体字才是正途,若采用简化字,便容易产生含义模糊,比如《道德经》句“谷神不死,是谓玄牡”,读简体版就很难判断“谷神”是“五榖之神”还是“空谷之神”。而从简体版反向转换的所谓繁体古籍,则人为地制造谬误、歧义,成为今人理解古人的祸乱之源。

 

    前些年中华书局、上海古籍等出版社还大量出版繁体书籍,如今多改为简体了。等那批通晓繁体字的老编辑陆续退休,估计出版界自己也理不清繁简之乱了。所以,我得趁早买一批九十年代前老先生们标点注解的繁体古籍,有价值!

 

    以下是从网上复制的《百家姓》,红色字是我改正过的繁简易乱之字,试解析于文本之后。 

 

趙錢孫李  周吳鄭王  馮陳褚衛  蔣沈韓楊

朱秦尤許  何呂施張  孔曹嚴華  金魏陶

戚謝鄒喻  水竇章  雲蘇潘葛 彭郎

魯韋昌馬  苗鳳花方  俞任袁柳  酆鮑史唐

費廉岑薛  雷賀倪湯  滕殷羅畢  郝鄔安常

時傅  皮卞齊康   顧孟平黃

和穆蕭尹  姚邵湛汪  祁毛禹狄  米貝明臧

計伏成戴  談宋茅龐  熊紀舒屈  項祝董梁

杜阮藍閔  席季麻強  賈路婁危  江童顏郭

梅盛林刁  徐邱駱  高夏蔡田  樊胡

虞萬支柯  咎管盧莫  經房裘繆  解應宗

丁宣賁鄧  單杭洪  包諸左石  崔吉鈕龔

程嵇邢滑  裴陸榮翁  荀羊於惠 家封

芮羿儲靳  汲邴糜松  井段富巫  烏焦巴弓

牧隗山  車侯宓蓬  全郗班仰  秋仲伊宮

仇欒暴  甘鈄厲戎  祖武符劉  景詹束龍

葉幸司韶  郜黎薊薄  印宿白懷  蒲邰從鄂

籍賴  卓藺屠蒙  池喬陰鬱  胥能蒼雙

聞莘翟  譚貢勞逄  姬申扶堵  冉宰酈雍

郤璩桑桂  濮牛壽通  邊扈燕冀  郟浦尚農

溫別莊晏  柴瞿閻充  慕連茹習  宦艾魚容

向古易慎  戈廖庚終  暨居衡步  都耿滿弘

匡國文寇  廣祿闕東  毆殳沃利  蔚越夔隆

師鞏厙聶  晁勾敖融  冷訾辛闞  那簡饒空

曾毋沙乜  養鞠須豐  巢關蒯相  查後荊紅

遊竺權逯  蓋益桓公  万俟司馬  上官歐陽

夏侯諸葛  聞人東方  赫連皇甫  尉遲公羊

澹臺公冶  宗政濮陽  淳于單于  太叔申屠

公孫仲孫  軒轅令狐  锺離宇文  長孫慕容

鮮于閭丘  司徒司空  亓官司寇  仉督子車

顓孫端木  巫馬公西  漆雕樂正  壤駟公良

拓拔夾谷  宰父穀粱  晉楚閆法  汝鄢涂欽

段干百里  東郭南門  呼延歸海  羊舌微生

帥緱亢  况后有琴  梁丘左丘  東門西門

商牟佘佴  伯賞南宮  墨哈譙笪  年愛陽佟

第五言福  百家姓续

 

    :網上繁體文本多誤作“薑”。“姜”、“薑”原本為兩個毫不相關的字,前者為姓,後者為生薑大蒜的薑,簡化字中把“薑”熔化到“姜”中合二為一,再反向換為繁體,則姜子牙就成了“薑子牙”。
 
    :網上多誤作“柏”。屬於別字,不關乎繁簡。
 
    范:網上繁體文本多誤作“範”。“ 范”為姓氏,如范仲淹,“範”為模範、範例。簡體字中“範”被合併到“范”中,給天下范氏帶來諸多麻煩。海外范氏回國,往往被人善意地改姓“範”。
 
    :當介詞時,“于”、“於”同義,做姓氏時是“于”,切莫寫作“於”,否則人家駡街。
 
    :網上作“餘”。“ 余”、“餘”為兩個字,可能後者為前者的衍生字。《百家姓》裏是“余”姓,余秋里切勿寫作“餘秋裏”。
 
    :網上誤作“蔔”。蘿蔔簡化為“萝卜”,則“蔔”(bo2)字強行擠入“卜”(bu3)氏,算卦先生改當菜農了。
 
    :網上誤作“鐘”。“鍾”是“鍾愛”,“鐘”是“鐘錶”。錢鍾書的名字好在人家鍾愛讀書,如果改成“钱鐘书”或“钱钟书”,就成了金錢、鐘錶、說明書的俗意了,所以人家至死都把自己的名字寫作“錢鍾書”或“钱锺书”。
 
    :網上誤作“淩”。
 
    :這個簡化字兼併了太多的繁體字,干、乾、乹、亁、幹……含義極為混亂!!!有專家倡議恢復“干”的繁體字(共提議了八個字),上面就不批,沒辦法,珍珠翡翠白玉湯是他請人做的,都得喝,接著喝。當姓氏時是“干”,網上誤作“幹”。
 
    :網上誤作“鬱”。“ 郁”、“鬱”本是兩個字,同時也是兩個姓,簡化後合二為一,兩個姓氏也成了一個老祖宗的了。
 
    :網上誤作“曲”。“麴”姓的確少見。
 
    :網上誤作“穀”。山谷之“谷”和五榖之“榖”本來相去萬里,卻被強行合併。
 
    :繁體字“甯”和“寧”合併簡化為“宁”,而“宁”字本來就有,念zhu4,即“貯”、“佇”的本字,這才叫雀占鳩巢。“甯”和“寧”都是姓氏,這一合並,兩家人就很容易拜錯祖宗了,這可不是鬧著玩兒的!如此說來還得感謝當年文改委慈悲為懷,沒把張、章合併為“長”,挺玄!
 
    :網上誤作“鹹”。“ 咸”、“鹹”本兩字,被合併為一。姓咸的都成鹽鋪掌櫃了。另,咸陽絕不可寫作“鹹陽”。
 
    :網上誤作“黨”。“ 党”、“黨”本為二字。党姓、党項族,不可寫作“黨姓”、“黨項族”。君子不黨,因為君子不玩黑的。
 
    万俟:少數民族的漢姓,《岳飛傳》裏有奸臣万俟卨。不過似乎不寫作“萬俟”。
 
    淳于、單于、鮮于:應當都是少數民族的漢姓,不寫作“於”,原因同上述。
 
    鍾離:不作“鐘離”,原因見上述。
 
    夾谷:不作“夾穀”,原因見上述。
 
    塗欽:搞不懂是複姓,還是兩個單姓。若是單姓,則應為“凃”。
 
    段干:不作“段幹”,原因見上述。
 
    百里:網上誤為“百裏”。簡化字“里”收編了太多的字義:里、裏、裡。里程、裏面、被裡……不翻字典,我就犯糊塗。有次在安徽某地的賓館看到一幅巨幅山水畫,題目叫做《江山萬裏圖》,本來挺遼闊的,全改成地下了。
 
    :網上誤作“嶽”。古字只有一“岳”,後來分化出“嶽”,山嶽、岳飛、岳父,二者各司其職不混用。簡化合重新並為“岳”,但“岳飛”在寫作“嶽飛”一定是錯的!
 
    况后應當是個複姓,網上寫作“況郈”,待考證。
 
 
    附注:
 
    漢字繁簡自動轉換,一般都採用ms word的內置功能。一些最常見的繁簡轉換錯誤,系統已經內置了自動辨識,例如有段時間“乾隆皇帝”被大肆變為“干隆皇帝”在網上氾濫。趕上好時代了,否則不知有多少人頭落地。如今word的繁簡轉換,只要遇到“乾隆”,可以判斷不犯錯。但中間加一空格,便立刻又成了“干隆皇帝”。
 
    岳飛仍然變為“嶽飛”。
 
    這種轉換中的智慧判斷,終究只能解決一小部分問題。

 

1

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多