分享

译名十大最佳与十大最差外国电影

 昵称12146969 2013-05-03

从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。 

解放前二十世纪二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

从解放后到70年代后期,大陆翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。

于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。

现在选取了一些历代的经典翻译片名,列出十大最佳与十大最差外国电影 。最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。

 

NO.10 魔戒 Lord of the rings

www.u148.net

 

两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。

“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。

 

NO.9   一夜风流 It Happened One Night (1934)

www.u148.net

 

英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。

 

NO.8  彗星美人 All About Eve (1950)

www.u148.net 

 

奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。

 

NO.7  翠堤春晓 The Great Waltz (1938)

www.u148.net 

 

这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“One day when we were young”。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。

直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。

 

NO.6  深闺疑云 Suspicion (1941)

www.u148.net 

 

这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。

 

NO.5 虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)

www.u148.net 

 

这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默俗语了。 

 

NO.4  人鬼情未了 Ghost (1990)

www.u148.net 

 

原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。 

 

NO.3  鸳梦重温 Random Harvest (1942)

www.u148.net 

 

电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧宅门前。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。

当该片在1980年代在上海电视台,几十年没有看过这部电影的祖父,依然对这部电影的片名和情节历历在目,极力推荐我看这部电影,而且还专门指出这部电影的片名翻译是难得的经典之作。

 

NO.2   乱世佳人 Gone with the Wind (1939)

www.u148.net 

 

1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

 

NO.1  魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940)

www.u148.net

 

我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。

这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。

“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

 

有经典的就有不尽如人意的,下面是十大最差外国电影中文片名的翻译。

 

第十、卡萨布兰卡 Casablanca (1942)

www.u148.net 

 

要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。

有意思的是,以上中文片名的翻译,绝大多数都是解放前译者们的佳作。

 

第九、雨人 Rain Man (1988)

www.u148.net 

 

这个片名的翻译,可谓超越了懒惰。把这部由达斯丁霍夫曼(霍夫曼为此第二次获得奥斯卡奖最佳男演员)和汤姆克鲁斯合作、表现兄弟情深的经典故事片的片名,翻译得简直莫名其妙,不知所云。一位朋友开玩笑说,估计译者那天工作的时候一定在发高烧,而发行商又着急出中文片子搞推销,于是随意了一下。

 

第八、阿甘正传 Forrest Gump (1994)

www.u148.net 

 

个人非常喜欢这部电影,在美国的时候也极力向国内朋友推荐汤姆汉克斯这部影片。后来看到中文翻译,猛一下还以为是一部港片,“阿飞正传”的儿子?如果要俗气些,叫傻福传奇、呆子正传,也比叫“阿甘”强些。

 

第七、爱德华大夫 Spellbound (1945)

www.u148.net 

 

由著名影星英格丽褒曼和中国观众非常熟悉的英俊小生格利高里派克主演,悬疑大师希区柯克导演的使用心理和精神分析破案的经典片。该片在国内播放时,曾经掀起国内精神分析理论的热潮。

英语原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”,意思也对。就是这个“爱德华大夫”中文翻译,不知道译者是怎么想的,好像他只看了电影的一个开头,听到爱德华大夫这名字,便用了这个莫名其妙的片名。

只要有医生的电影,不管内容,都可以用这个片名。

 

第六、飞越杜鹃窝 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)

www.u148.net 

 

这可以作为直译的最大笑话之一了。第一次看到这个片名,我还以为是部儿童故事片,类似像“尼尔斯骑鹅旅行记”这样的故事。谁会想到这是美国三夺奥斯卡奖的男演员杰克-尼科尔森和演技派女星杰西卡弗莱切(因这部电影获得奥斯卡最佳女配角)的代表作?这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界。可惜那个中文翻译,差点让人错以为是儿童片。后来改成了“飞越疯人院”,还过得去。 

 

第五、猜猜谁来吃晚餐 Guess Who's Coming to Dinner (1967)

www.u148.net 

 

这部电影由好莱坞历史上三位伟大的男女黑白演员主演,好莱坞第一夫人、四次获得奥斯卡最佳女演员的凯瑟琳赫本(因此片第二次获得奥斯卡)、和她的终生情人、巨星斯潘塞屈赛(该片是他的天鹅之作)、以及第一位奥斯卡黑人影帝西德尼波提埃联袂主演,反映了黑人白人通婚的种族题材电影。可惜这个中文片名的翻译,简直有些令人难以忍受。

如果看到自己的学生居然把一部经典外国电影片名翻译得如此又臭又长,再没有暴力倾向的老师,也会把一盒粉笔头砸向自己的脑袋,问问自己怎么教的学生。

 

第四、蝴蝶梦 Rebecca (1940)

www.u148.net 

 

说实在,一直认为这部电影的翻译很失败,这部反映变态心理的情仇故事,是大导演希区柯克的代表作,由号称二十世纪最佳男演员劳伦斯-奥列佛和著名女星琼-芳汀(其姐姐是奥莉维德哈弗兰,“乱世佳人”中梅兰妮的扮演者)主演,两人合作得珠联璧合。

庄子的蝴蝶典故,和这部电影的片名和主题关联不大,就算是为了表达一场空的意思,这个名字极其勉强。虽然字面很漂亮,但从翻译的“信、达”角度来看,很失败。翻译中,字面再怎么漂亮,总是第二位,达意才是关键。 

 

第三、尽善尽美 As Good as It Gets (1997)

www.u148.net 

 

这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照。译者完全按照字面来翻译,成了“尽善尽美”。问题是,“尽善尽美”在中文是褒义,给人一种完美结局的感觉。而这部电影事实上的意思讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。

片中,主人公(由杰克尼科尔森扮演并因此第三次获得奥斯卡奖)迷茫地说了一句台词,“What if this is as good as it gets?”意为,莫非生活全部仅此而已?他的这句台词,是该片主题的着眼点,也是片名原文的真正含义。

与其尽善尽美,不如难得糊涂。

 

第二、英国病人 The English Patient (1996)

www.u148.net 

 

这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。

第一次看到这个中文片名,我嘴巴里来回念了几遍“英国病人”、“英国病人”,怎么听,怎么就觉得好像我在咒英国人。

 

第一、麻雀变凤凰 Pretty Woman (1990)

www.u148.net 

 

第一次看到这个翻译,当时我立刻站起来,举起双手,鞠躬向译者投降,彻底服气。

应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。

翻译到了这个境界,已经无法用语言来表达我的感受。这个翻译所犯错误之严重,就像考试时做“对错”选择题,一个学生居然全部回答错误,无一是处,要做到这一点,简直太不容易了。

倒是朱莉叶罗伯兹因为这个片名,在华人影迷圈内获得了“凤凰女”这么一个雅号。

另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。

一直说在外国影片片名翻译上,现在的大陆译者翻译水平比较底下,可是这次最差外片片名翻译的第一名,属于海外华人译者这个无与伦比的“杰作”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多