分享

翻译点津:“小三”用英语怎么说?....

 笑熬浆糊糊 2013-05-03

“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。

“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以可将“小三”译为the poor other woman。

至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。

不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war),居然还有人为她们提出“扶正指南”。

受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled),于是她们发起反击,进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage),提出要严打(crack down on)“小三”们,有人甚至提出“小三过街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多