Invictus 不可征服 By William Henley 威廉.亨利 Out of the night that covers me, 透过笼罩我的夜色, Black as the Pit from pole to pole. 我看见黑暗层层叠叠。 I thank whatever gods may be, 感谢上帝赐予我, For my unconquerable soul. 不可征服的灵魂。 In the fell clutch of circumstance, 就算被地狱牢牢抓住, I have not winced or cried aloud. 我不会畏惧,也不叫屈。 Under the bludgeonings of chance, 任凭命运百般捉弄, My head is bloody, but unbowed. 我头破血流,但决不低头。 Beyond this place of wrath and tears, 在这块充满愤怒和悲伤的地方, Looms but the Horror of the shade. 弥漫着地狱般的恐怖。 And yet the menace of the years, 不过,面对无尽的威迫, Finds, and shall find, me unafraid. 你会发现,我毫不畏惧。 It matters not how strait the gate, 不管牢闸如何紧闭, How charged with punishments is the scroll, 不管罪状何其残苛, I am the master of my fate, 我是自己命运的主宰, I am the captain of my soul. 我是自己灵魂的统帅。 -------------------------------------------------- 【背景】 该诗的作者为威廉.亨利(William Ernest Henley)。亨利在12岁时罹患骨结核病,数年后该疾病蔓延到腿部,医生宣布拯救他生命的唯一办法是截肢。手术在他25岁时进行,他在病床上写了这首诗。尽管残疾了,但亨利凭借坚强的意志积极生活,直到53岁去世。 这首诗也是纳尔逊.曼德拉在服刑期间的精神支柱。在狱中关押了二十七年的曼德拉,在诗中寻到了生命的真谛。 |
|