分享

不可征服

 东东东gd 2018-07-26
Invictus - 不可征服
作 者:【英】William Ernest Henley
译 者:岛主Sean
朗读者: 【英】Sir Alan Bates

Invictus
不可征服

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
夜色将我的身体笼罩
宛如漆黑一团的地窖
感谢不知名号的众神
赐予我不可征服的魂

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bl**dy,but unbowed.
在宿命的无情魔掌里
我未曾退却未曾悲泣
在困境中被无情重击
我血流满面头颅昂起

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
在这愤懑和泪水之地 
漂荡的是死神的阴气
年复一年的迫害威逼
鉴证了我的无所畏惧 

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
尽管入天堂之门狭小 
判罪的长文亦无终了 
我,主宰着我的命运
我,统帅着我的灵魂


诗歌介绍
 诗歌的标题“Invictus”是一个拉丁文词汇,意为“unconquerable(不可征服的)”。这首诗歌表达了对命运安排的毫不妥协和为个人自由而奋起反抗的决心,诗中洋溢着满满的斗志和澎湃的激情。
 正因如此,很多政治名人都曾公开表达过对此诗的热爱,其中最为知名的是南非前总统曼德拉。据说当曼德拉在狱中艰难度日时,这首诗给了他莫大的精神支持。
 在2009年上映的传记电影《成事在人(Invictus)》中,身陷囹圄的曼德拉(由美国演员Morgan Freeman饰演)吟咏本诗的一段堪称神来之笔。
 此外,诺贝尔和平奖获得者、缅甸领导人昂山素季(Aung San Suu Kyi)也曾提到这首诗给了她父亲巨大的鼓舞。1941年,前英国首相丘吉尔也曾在议会演讲中朗诵了这首诗歌的最后两句——同样引用了这两句诗的,还有1942年的经典电影《卡萨布兰卡》中的雷诺上尉。
 在美国摇滚乐团“梦龙(Imagine Dragons)” 于2017年推出的歌曲“Believer”中,其中的两句歌词 “I’m the one at the sail. I’m the master of my sea.”也是在向这首诗歌致敬。

诗人简介
 威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903),杰出的英国诗人和文学评论家。终其一生,诗人都缠绵病榻:12岁时患上骨结核,后来左腿膝盖以下被截肢,为了保住另外一条腿,他受尽折磨。但终其一生,他都未曾屈服于宿命的淫威。
 借诗明志——这也是这首诗歌读来令人动容的重要原因。

朗读者简介
 阿兰·贝茨爵士(Sir Alan Bates,1934-2003),英国演员。他最知名的作品包括《希腊人佐巴(Zorba the Greek)》、《红心国王(King of Hearts)》等。他凭借在电影《我无罪(The Fixer)》中的杰出表现获的“奥斯卡最佳男主角(the Academy Award nomination for Best Actor)”提名。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多