一般来说,只要有写字楼的地方,周边就会有很多餐馆,而且不论菜品好坏,到了午饭时间,公司白领们都会三五成群地前去捧场。我们管这些结伴一起吃饭的人就叫做 “饭友”或“饭搭子”,更可爱一点的说法是“饭饭小组”。 “饭友”的英文是“meal pal”。我们来看下面这段话: This term, meal pal, refers to office workers who lunch together during work days. Many white-collar workers are seeking lunch pals via the Internet to share high prices as well as the delicious dishes in nearby restaurants. “饭友”指上班的时候一起吃午饭的公司职员。现在,很多白领都通过互联网寻找饭友,这样不但可以分担高额的午餐消费,而且还可以共享公司周边的美食。比如: That Thailand restaurant is great, it's my meal pals' favorite。 上个世纪特别流行的一种交友方式“笔友”在英文里是pen pal,这里的“meal pal”估计就是由此类推出来的吧。 -
|
|
来自: 英子电气 > 《English学习》