词源词典并不仅仅是单词释义。 每一个单词或短语都有一个故事,而词源词典的编纂者需要从故纸堆中把这个故事抽离出来。这是我为牛津英语词典工作的一大乐趣。 Pom单词pom是指从英国远航到澳洲的罪犯或移民者(有很多关于pom的成语,例如whinging pom,意为保守、爱抱怨的人)。这似乎是一个首字母缩写词,但是究竟是哪些词的缩写,是"Prisoner of His Majesty"(国王的囚犯),还是"Permit of Migration"(移民许可),就是一个未解之谜了。 首次使用pom这个词的记录在1912年,这个年代很久远,那时用首字母缩写成单词的情况还很稀少——当然也不是没有。 没有发现支持“首字母缩写假说”的历史文献证据。相对的,却有一些反证。例如单词posh(意为精美的,时髦的)一说起源于出口船港的高档货舱票据 "port out, starboard home",这种说法被证明是错误的。实际上,这个词的词源更为迂回复杂。 让我们从单词immigrant说起,这个词在19世纪中期已经广为人们接受,意为移民、侨民。在1850年前后,有一种对这个单词的变体,就是将其变为一个人名Jimmy Grant,给了陌生古怪的移民们一个玩笑式的称谓。 同样具有玩笑意味的是,在1912年前后Jimmy Grant又出现了一个变体pomegranate(意为石榴树),很快缩写成pom,并沿用至今。 Etaoin shrdluEtaoin shrdlu是一个报纸排字工人所熟知的词语,而报纸的读者很少听说过。 这个词语有点类似安东尼·伯吉斯(英国小说家,评论家及作曲家)的散文集《向Qwert Yuiop致敬》。Qweryuiop是电脑键盘(或者打字机)的头一行字母。Etaoin shrdlu则是老式莱诺铸排机的左边两列字母。 此外,Etaoin shrdlu还有一个作用。使用莱诺铸排机的排字工人有意敲下这两行字母作为信号,表示本行文字出了错误,在印刷之前应该去除。 有时,印刷工人或者校对者粗心大意,就没有注意到这个警报信号。 牛津英语词典编辑部发现这个词语首次出现于1931年,但是莱诺铸排机早在多年之前就投入使用了。 于是我们在汗牛充栋的在线新闻数据库中追根溯源,并不是为了寻找Etaoin shrdlu成为词语的例子,而是寻找排字工人敲下etaoin的证据。 现在,我们可以轻易地发现19世纪晚期的实例。在1899年4月17日,《都柏林自由人》杂志疏忽地误刊了以下文字: Mr McCall was called on to preside pending The election of chairman. 'muwG R, * etaoin shrdlu cmfwypvbgkqjcmff 由于排字工人的疏忽,后面一行排错了(那个时代还没有 Microsoft Word的拼写检查功能)。然后,印刷工人又漏看了这个错误并把它印上了那一天的报纸。 etaoin不算是英文?牛津英文词典可以帮助你了解来龙去脉,如果你发现文章中出现了etaoin,就知道它为什么会在那里了。 New Model Army众所周知,在英国内战中,克伦威尔的新模范军(New Model Army)打败了保皇党。新模范军建立于1645年,并在查理二世复辟后被解散,毫无疑问,这支军队给查理二世带来的是不愉快的回忆。 词源词典的编撰者自然应该将新模范军New Model Army 这一称谓追溯到1645年前后。但是,如果你在17世纪或18世纪的文献数据库中查找这一特定词语,那将是白费力气。 这一词语的出现要晚的多。牛津英语词典编辑部发现New Model Army 最早能够追溯到1845年,即新模范军建立整整两百年之后,这一词语才出现在托马斯·卡莱尔的历史著作中。因此,New Model Army 是对克伦威尔军队的一种历史性称谓。 但是克伦威尔和他的同党们肯定要对他们的军队有一个称谓。经过查阅历史文献,我们发现他们当时的称谓是New Modelled Army ——至少出现于1646年2月。他们谈论到按照"new model"建立一支军队,但是并没有像我们今天这样,直接把"army"加到"new model"后面,而是按照当时的语言习惯,称其为an army "new-modelled"。 PalPal意为“朋友,同伴”,这是大家所熟知的。这是常用英语词汇中少数几个来源于罗马尼亚语(或吉普赛语)的词语。 牛津英语词典以前的版本将这个词的词源追溯到1682年,出处是赫里福教区档案馆的手抄本。但是,直到下一个世纪末,这个词出现了一段令人生疑的空白。这也许不是问题。可能它就是一个在当时的文献中很少用到的词。 当我们在牛津英语词典的在线版本中追踪pal这个词时,我发现我们提供的最初证据来自于一份未发表的文献,是由一个读者抄录下来的一句话,并且后来就没有被验证过。 这句话是这样的: Wheare have you been all this day, pall?.. Why, pall, what would you have mee to doe? 我感觉到这句话似乎有问题。在某些方面,它看起来太现代了。 我决定做一些现场调查,于是有一天我开车来到了赫里福郡档案馆,过去的教区档案都保存在这里。 在一位和蔼可亲的档案管理员的帮助下,我很快就找到了那份pal首次出现的文献,这是在1862年的法庭案例中的一份誓词,当事人是Mary Ashmoore,以及她的情人Ed Broughton。 Ashmoore通奸并怀孕,他们谎称这个孩子是她丈夫的,直到Ed给Mary的一封信泄露了这个秘密。于是他们陷入了麻烦。 我们已经感到这个句子的语法有些奇怪——现在我们可以看到原文的语境了。看起来Ed很不可能称呼他的情人为pal。 这里的pall和pal真的是一个词吗?语境揭示了一切。这对情人互相使用昵称:男方叫做Ed,女方叫做Poll(Pall是Poll的变体)。 Mary别名为Moll,又变形为Poll,最后出现了Pall。 经过一整天的仔细研究,我们最终否定了pal的首次出现,将这个词的出现更精确地定位在18世纪末。 Nacho你不可能完全确定一个词的词源。 几年之前,我的一位同事为了研究nacho的词源而忙活了好一阵,nacho就是玉米粉三角片。 她查阅了书籍报刊,漫游了一个又一个的餐馆和饭店,就是为了研究出这个词的真正起源。 在研究中她发现一位墨西哥厨师被提及了很多次,此人名叫Ignacio (= "Nacho") Anaya,二十世纪四十年代他在墨西哥东北边境工作。 我们能够找到的最早提及nacho的文本是德克萨斯1948年的一份报纸。看起来完全吻合。但是怀疑的种子仍然存在。 最终,我们放弃了这个假说:制作玉米粉三角片的厨师是Nacho Anaya。假说不错,但并不一定是真相——到此为止。 Car最后一项让人好奇的研究——在19世纪的最后几年,新发明的"horseless carriage"(无畜力马车)究竟是用什么词来称谓的?这个问题有好几个备选答案。 虽然我们为此上下而求索,但是新的发现仍然可能彻底改变我们的认识。 目前,我们有这么几种答案: 1) automobile,这个答案排位第一,出现在1895年8月22日的印刷品上。 2) motor car,仅仅比automobile落后一环——1895年9月10日。 3) autocar——出现在两个月之后,1895年11月15日。 这些词语的出现都领先于car(作为汽车的含义),直到第二年即1896年,car才姗姗来迟。 激动人心的是,这些发现代表了目前信息获取的最高水平。如果你能另辟奇径,超越我们的发现,一定要告诉我们。 |
|