分享

阿尔蒂尔。兰波

 瓦子村里 2013-06-08

兰波临言:已经是秋天了。是离开的季节。走吧。我需要太阳。太阳会治愈我。黎明

黎明

我拥抱过夏日的黎明。
宫殿的额头上怡然鸦雀无声。谁是死寂的。团聚的影子没有离开树林的大道。我走过去,唤醒活泼、温馨的清晨的呼吸,琼石闪动着晶莹目光,翅翼无声地起飞。
第一桩事:在充满清新、熹微光亮的小径上,一朵花告诉了我它的名字。
我向着金黄的飞瀑笑着,她披散着头发飘过松林,在银光闪烁的梢头,我认出了女神。
于是,我揭开她层层纱幔,在小路上,挥动着臂膊。在平原上,我把她显示给公鸡。在大城市,她在钟楼和穹顶间逃跑,我像个乞丐,在大理石的堤岸上追逐着。
在大路高处,桂树林附近,我用她层层的纱披绕住她,微微感到她阔大躯体。黎明和孩子倒落在树林低处。
醒来的时候,已是中午。(葛雷 译)


醉舟

当我沿着不动声色的长河顺流而下,
小舟仿佛摆脱了纤夫的拖引,
红皮肤的印第安人乱喊着向他们猛射,
把他们赤条条地钉在彩色的木柱上。

我不把任何船员放在心上,
他们在拖运弗兰德小麦和英国棉花。
当这些喧闹和纤夫同归于寂灭,
场合的波涛由着我随心所欲地漂流。

那年冬天在澎湃的海涛声中,
我比不谙事的孩子还冒失地
去闯荡!那些漂摇的小岛
也没受过这样声势的激荡。

风暴,赐给我航海的清醒,
小舟比木塞还轻盈,我在
被称作“牺牲品”“永恒的搬运夫”的波涛上跳荡,
毫不遗憾,一连十夜我的眼未见灯光!

比孩子嚼甜苹果还甜美,
绿水渗入到我的松木船舱,
洗去了我身上呕吐物和蓝色酒的
污迹,又击散了船舵和铁锚。

从此,我沐浴在大海的诗境,
浸透了星光,饱含了乳汁,
吞服了绿色穹天,在这里苍白而逍遥,
有时,一具沉思的尸体顺水而去,

蓦地,大海的蔚蓝染上一片金色,
大潮的狂热和缓慢的节奏
比醇酒还烈,比琴声还辽阔,
在阳光下酿成爱之心酸的棕红!

我熟稔了闪光撕裂的天空,
急浪,退潮和急流;我熟稔了
像群鸽一样振奋的黎明,
我看到了人们想象中的东西!

我看到低低的太阳,带着神秘恐惧的斑点,
照亮紫色悠长的寒凝,
象古老戏剧中的演员,
激流在远方流淌着百叶窗的颤栗!

我梦见带着迷离瑞雪的绿色黑夜,
将吻慢慢地升向大海的眼睛,
那奇特精力的周流,
和歌唱着的磷光的黄色,蓝蓝的清醒!

我一连数日,追随者像歇斯底里的
牛群扑向礁石的海涛,
从未想到玛丽亚光辉的双脚
能使野性服从于哮喘的海洋!

我撞上难以置信的弗罗里达
披着人皮的海豹的眼睛和花朵相混淆,
海平线下,道道彩虹
像绿色马群的丝韁!

我看到大潮像发酵般地泛起,
一只怪兽在海藻间腐烂,
水波在憨朴中崩碎,
远天随激流堕向无底的深渊!

冰川,银亮的阳光,带珠光的激流,炭火般的天空!
棕色海湾上的丑陋的浅滩,
那儿有被臭虫啃蚀的巨蟒,
从歪树上跌下,散发出黑色的芳香!

我本想指给孩子们这蓝色激流中的
巨鲷、金鱼和会唱歌的鱼,
浪花的飞沫荡着我无羁的远航,
无限清风给我添上了凌空的翅膀。

有时烈士厌倦了极目的展眺,
大海的呜咽震颤小舟的漫摇,
浪涛在黄色舷孔抛进几朵影花,
我像一个跪坐的女人凝神思考……

我的船几乎像一只摇荡的小鸟
唧唧喳喳棕眼睛的小鸟儿们在船舷上泄便争吵。
我荡舟前进,沉睡的死尸浮过
我易断的连线时,我急忙地躲闪!

我的船遗落进小海湾的乱藻,
飓风又把它抛向没有鸟儿的以太,
我的装甲船和汉萨帆船
不再打捞陶醉在水里的骷髅;

我自由地吸着烟,让紫雾托起,
洞穿墙一般的淡红色的穹天,
给天才诗人带来可口的果酱
——太阳的苍苔和苍穹的清涕;

我疾驰着,披着电闪弯弯的光彩
像踏着狂跃的雪板,被黑色的海马护航,
七月用棍棒击溃天青石的
云天,漏斗泄下万道流火;

我打着寒战,感到五十里外
河马在发情地呻吟,厚重的漩涡在咆哮,
凝蓝的永恒之花啊,
我为带古老围墙的欧罗巴遗憾!

我见到星光烂漫的群岛
和向桨手敞开狂烈襟拒的孤岛,
在你酣睡、漂流的无底深夜,
飞起千万只金鸟,啊,它们是磅礴的未来吗?

真的,我的泪水已哭干!黎明令人心碎。
冷月无情,骄阳带刺:
烈性的爱酒使我头昏目眩堕入醉乡。
让我的船心迸裂,让我化入大海!

假如我向往欧洲之水,该是
那片阴冷的水潭,在芬芳的黄昏,
一个孩子满怀忧愁地蹲坐,放一叶
小舟犹如五月的绮蝶。

我不能再沐浴你的颓唐,海潮呵,
我不能再追随运棉者的航线,
也不再穿越旗帜与火焰的骄傲,
或是游弋在浮桥可憎的眼波下。(葛雷 译)


诗人简介:《元  音》
 
A
黑,E白,I红,U绿,O蓝:元音们,
有一天,我将说出你们隐秘的源起:
A
,群蝇光灿之黑丝绒紧身衣
嗡嗡声围绕着恶臭,
 
晦暗的深渊;E,蒸汽和帐幔之洁白,
骄傲冰川之长矛,白色之王,芫荽花之颤栗;
I
,紫色,吐血,美丽嘴唇之微笑
于忿怒或忏悔之迷醉;
 
U
,循回,碧绿海水美妙之晃动,
牛羊点缀牧场之和平,车辙之宁静
于炼金术士勤奋的宽额头之刻印;
 
O
,至上的充斥着荒诞刺耳声音之号角,
尘世与天使穿行之寂静:
O
欧米茄,他眼中紫罗兰之光亮!
 
[译注]:欧米茄,Ω, 希腊语最后一个字母,意为结尾,最后,结局。


 

 《地狱一季》
                                          
曾经,要是没记错的话,我的生命是一场盛宴,那儿每一颗心敞开,每一滴葡萄酒流动。
 
一天晚上,我将美人儿揽在怀里——想着她的苦——并辱骂她。
 
我违逆公正来武装自己。
 
我逃走了。哦女巫,哦苦难,哦憎恨,我的珍宝都交付给你们!
 
我使所有人类的希望在我的内心枯竭;以阴沉野兽之一跃,扑上去将每一个快乐都掐死。
 
我召唤行刑者;我想咬他们的枪托毁灭。我呼唤瘟疫,以在沙与血中窒息。厄运是我的神灵。我躺在泥浆中,在罪恶猖獗的空气中风干自己。我扮演几近疯狂的傻瓜。
 
而春天带给我恐怖的白痴之大笑。
 
但最近,我发现自己时时都在呱叫!我想寻找旧时盛宴的钥匙,那里我或能重新找回食欲。
 
那钥匙就是仁慈。——这念头证明我是在做梦!
 “
你留着将是一只鬣狗,等等……那魔鬼喊道,他曾给我戴上那么美丽的罂粟花冠。用你所有的欲望,所有的自私,以及所有致命的罪孽,去寻死。

啊!我做得太多了:——而仍然,亲爱的撒旦,别这么恼火,我恳求你!在等待几许迟来的卑怯的同时,由于你青睐完全缺乏描写或教益才能的作家,我从我该死的日记里扯下丑恶的几页呈给你。


阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud,1854‐1891),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。

阿尔蒂尔·兰波(1854‐1891,法国)
李晖  译
 
    《离去》
 
看够了。天下的美景都一样。
受够了。这城市的流言蜚语,傍晚,阳光下,无时不刻。
看透了。这生命之裁决。——哦闭目塞听吧!
离去,自爱情,和新的噪音!
 
    《感动》
 
夏天蓝色的傍晚,我将走上那条路,
踩踏着浅草,任小麦扎伤:
神思中,我将感觉到脚下的凉意。
我要让风沐浴我裸露的头。
 
我不会说话,也不想任何事:
而无限的爱将在灵魂中上升;
我要走很远,很远,如一个波西米亚人,
穿过大自然——快乐,像身边有个女人。
                          1870.3.
《羞愧》
 
只要刀  没有
砍掉那脑袋,
那白色、青春和油腻的包袱,
他散发的气息从来不会新鲜,
 
(啊!他,应当割掉他的
鼻子,他的嘴唇,他的耳朵,
他的肚子!并弃绝
他的双腿!哦!奇观!)
 
但是没有,真的,我相信
只要刀对他的脑袋,
石头对他的肢体,
火焰对他的内脏
 
还没做出行动,那讨人嫌的
孩子,愚蠢透顶的畜生,
肯定一刻也不会停止
狡猾和奸诈
 
像一只洛基山的猫;
到处地散发臭味!
而仍然  当他死去,哦上帝,
请为他升起一些祈祷!
 
《高塔之歌》
 
闲散的青春
奴役于万物,
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
 
我跟自己说:去吧,
别让人看见你:
不要抱更高快乐的
指望,
不要有什么耽搁,
庄严地退隐吧。
 
忍耐了这么久
以至于忘了一切;
忧虑和痛苦
交结于天空。
 
而病态的饥渴
使我的血管变黑。
 
草地因此
被付诸遗忘,
生长、开花
伴着芳香和稗草
对着狂野的营营嗡嗡
一百只污秽的苍蝇。
 
哦!千百个丧亲的
不幸灵魂
谁见过圣母
玛丽亚的形象!
谁能向贞洁的圣母
乞灵呢?
 
闲散的青春
奴役于万物
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
            1872,5
 
    《剧痛》
 
是否可能,她将使我获得原谅,为我不断被粉碎的雄心,——
是否,一个富丽的终结将弥补贫乏的年岁,——
一日之成功,将麻痹我们躺卧于致命的无能之羞耻?
(哦,棕榈!钻石!——爱情!力量!——高于一切欢乐和名声!——
无论何时,何地——魔鬼,上帝,——这肉体的青春:我的自身!)
是否,科学奇迹之偶然与社会关系之运作
将被珍视为我们原始自由之渐进的偿还?
但操纵我们行为的吸血鬼指使我们,用她所留之物
自我行乐,或者换一种说法是更加娱乐。
穿过疲倦的空气和大海我们的伤痛蜂拥而至;
在穿过谋杀之水和空气的沉默之折磨中打滚;
在它们骇人的沉默之汹涌中大笑的拷问下打滚。
 
    《晨思》
 
夏日的早晨,四点
爱之睡眠正酣。
树丛中的黎明,散发
节日之夜的气息。
 
而那边,巨大的工场上
迎着赫斯珀里德斯的太阳①
身着衬衫的木匠们
已开始晃动。
 
宁静的,苔藓之荒野
他们正准备昂贵的棺木
那里,城市之珍宝
将在虚假的天空下发笑。
 
啊!为了这些可爱的劳动者
巴比伦王的臣民们,
维纳斯!请暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。
 
哦,牧羊人之女王!②
给这些劳动者烈酒吧,
愿他们的力量平息,
以等待正午时海水的沐浴。
                    1872.5.
[译注]:
①赫斯珀里德斯,希腊神话中看守金苹果园的四姊妹。
②牧羊人,希腊神话中的牧羊人珀里斯。
 
《答尔丢夫的下场》①
 
戳,戳他贞洁的黑袍子下
好色的心脏,痛快,戳他戴手套的手——
一天他出去,惬意得厉害
黄色、流淌的虔诚自他没牙的嘴巴
 
一天他出去,“我们来祷告吧!”——一个
恶劣的家伙,粗暴地揪住他圣徒的耳朵
全力冲他讲骇人的言辞,撕掉
他湿润皮肤上贞洁的黑袍子
 
揍他!…… 他的衣服被扯开
还有他赦免罪过的一长串念珠
他心知肚明,答尔丢夫脸色苍白!……
 
于是,他认罪,死命地求饶!
那人心满意足,并夺走他的教士服皮带 ……
——呸!答尔丢夫全身赤裸,从头到脚!
 
[译注]:
答尔丢夫,莫里哀名著《伪君子》的主人公,一个伪装圣洁的教会骗子,一个凶残的恶棍,伪君子的代名词。
 
    《泪  水》
 
远离禽鸟、牲畜、和乡村姑娘,
我喝酒,跪倒在石楠丛中
被柔软的榛树林、午后的
薄雾、温暖和绿色包围。
 
在这年轻的瓦兹省我能喝什么,
无声的榆树,无花的草坪,阴郁的天空。
从那酒葫芦里我能汲取什么?
黄金的酒液,无味,出汗而已,
 
正如我自己,我早该做一个劣质酒馆的招牌。
之后暴风雨改变了天空,一直到傍晚。
这黑暗的乡村,湖水,船篙,
蓝色夜晚的柱廊,车站。
 
林中流出的雨水淌进纯净的沙地
风,从空中,掠过池塘投掷冰块……
然而!像淘取黄金或贝壳的渔夫,
不会去想我喝酒的心思!
1872.5.
 
《永恒》
 
找到了。
什么?——永恒。
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
哨卫之灵魂,
低语虚空之夜
与焚烧之昼
的忏悔。
 
自人类的认同,
世俗的逼迫
你自我解放,
径自逃离。

从此你孤独,
丝缎之余烬,
义务之呼吸
没有一个人说:终于。

没有希望,
没有启示。
无求知之耐性,
唯确定之折磨。
 
找到了。
什么?——永恒
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
1872.5.
 
   《黄金时代》
 
总是有个声音
天使一般
——在我周围——
激烈地自我表白:
 
上千种疑问
自根部蔓延
最终,只带来
酒醉和疯狂;
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人!
 
尔后它唱道:哦
如此之快活,浅薄:
如此之显而易见……
——我随它唱道,——
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人……等等……
 
然后又一个声音
——简直就是天使!——
在我周围,
激烈地自我表白;
 
而这一刻的歌唱
像一名喘息的修女:
以德国人的腔调,
但热烈而彻底
 

 
世界是邪恶的;
假如那使你惊喜!
生活交付于烈火
黑暗的厄运。
 
哦!美丽的城堡!
多么明亮的生命!
你属于怎样的时代啊,
自然的王候我们的兄长!
等等……,
 
我也唱道:
众姊妹啊!那声音
并非对所有人!
它围绕我,以贞洁的荣耀……
等等……,
                    1872.6.
 
《她是个舞女?……》
 
她是个舞女?……在第一支蓝调里
她会不会自我毁灭,像火焰之花……
于眼前辉煌所至处,您或能感觉到
极度繁荣的城市之呼吸!
 
那太美了!太美了!但那是必需
——给那渔夫和海盗的歌声,
并且,也因为最后一位戴面具者
仍信奉纯洁大海上的夜间庆典!
1872.7.
 
    《灵魂》
 
永恒的水女,劈开纯洁之水。
维纳斯,蔚蓝之姐妹,激起清澈的波浪。
游荡的挪威犹太人,告我以雪;
流亡的旧情人,告我以海。
我自己:不,不再要这纯粹之饮,
不要再远眺这些浪花;
传奇或面孔不能淬灭我的渴念;
歌者,你的神灵之子,我如是疯狂之干渴,
一条无嘴的亲密水螅
消耗并毁灭。
 
   《罪恶》
 
当葡萄弹红色的唾沫
在无尽的蓝天下整日地呼啸;
猩红或者绿色,靠近上帝的嘲讽,
大批的军队覆没于火焰;
 
当骇人的疯狂,汹涌而至
十万人化作冒烟的尸堆;
——惨死于夏日,你欢乐的草丛,
大自然,哦,那使他们虔诚而敬畏者……——
 
一位天主——笑对那锦缎铺设的
祭台,香气,硕大的黄金圣餐杯;
那在和撒那之诵念中摇晃着打瞌睡的人,①
 
当母亲们收拢她们的悲恸
和黑帽子下哭泣的泪水,从她们紧裹的手帕里
拿给他一个便士时,清醒!
 
[译注]:①和撒那,赞美上帝之语。〈圣经〉
 
《元  音》
 
A黑,E白,I红,U绿,O蓝:元音们,
有一天,我将说出你们隐秘的源起:
A,群蝇光灿之黑丝绒紧身衣
嗡嗡声围绕着恶臭,
 
晦暗的深渊;E,蒸汽和帐幔之洁白,
骄傲冰川之长矛,白色之王,芫荽花之颤栗;
I,紫色,吐血,美丽嘴唇之微笑
于忿怒或忏悔之迷醉;
 
U,循回,碧绿海水美妙之晃动,
牛羊点缀牧场之和平,车辙之宁静
于炼金术士勤奋的宽额头之刻印;
 
O,至上的充斥着荒诞刺耳声音之号角,
尘世与天使穿行之寂静:
O 欧米茄,他眼中紫罗兰之光亮!①
 
[译注]:①欧米茄,Ω, 希腊语最后一个字母,意为结尾,最后,结局。
 
    《冬天的梦》

冬天,在狭小的有蓝色靠垫的粉红色车厢里
我们即将出发。我们将会很惬意。
一个疯狂之吻的巢穴,在每个温柔的角落。
你将闭上眼睛,不去看,透过玻璃,
黄昏的阴影做着鬼脸。
那些吠叫的怪物,一群
恶魔跟恶狼。
接着你会觉得脸颊被抓伤……
一个短吻,似一只发疯的蜘蛛,要爬过你的脖子……
接着你将跟我说:“抓住它!”并随即弯下头——
接着我们将花一番功夫去找到那只畜生——
它跑得可真远……
 
    《终结》
 
草地上振翅飞舞的鸽子,
黑暗中边走边看的猎物,
水生动物,被奴役的动物,
最后的蝴蝶……都同样干渴。
但将在流云消逝的地方消逝——
哦!被新生者宠爱!
去那湿润的紫罗兰丛中终结?
它们的惺忪填满这树林。
 
    《古董》
 
亲切的儿子潘神啊!你的额头①
围绕以碎花
和月桂的花冠,那精致的
你的眼珠,焦虑地转动。
 
沉积着褐色斑点的,你的面颊空虚。
犬齿微微发亮,你的胸部像七弦竖琴,
叮咚的琴声自你苍白的手臂传出,
你的心脏在腹部跳动,那里双重性别在沉睡。
在黑夜中穿行,轻轻挪动大腿,
那第二条腿,然后那左腿。 
 
[译注]:
①     潘神(Pan),又译作“帕恩”。希腊神话中司羊群和牧羊人的神。被描绘为半羊半人的形象。潘神遇到了以俊美的外貌和天籁般的嗓音闻名的达佛尼斯并爱上了他,在发现达佛尼斯挚爱音乐,潘神无比热心地教授他吹奏芦笛(panpipe,牧羊神之笛),在美少年身上,潘神找到了精神的寄托。 
 
《奥菲莉娅》I
 
平静黑暗的水上群星在沉睡,
洁白的奥菲莉娅,像一朵盛大的百合
缓缓飘浮,躺在她的长纱巾里……
——遥远的树林里传来狩猎者吹奏的号角。
 
一千多年了,悲伤的奥菲莉娅
一个白色的幽灵,飘荡在幽暗的长河上。
一千多年了,她甜蜜的痴狂
在晚风中低诉浪漫的抒情。
 
风亲吻她的乳房,展开她的长纱巾
像一个花冠,随波浪起伏;
柳树在她肩膀上颤抖着哭泣,
芦苇倾斜在她宽阔、幻想的额头。
 
曲褶的睡莲在她身边叹气;
时而她惊醒沉睡的桤树,
鸟巢中传出翅膀颤动的轻响;
——一首神秘的赞歌自金色的群星降落。
 
II
 
哦苍白的奥菲莉娅!冰雪一般美丽!
是的孩子,你死了,一条河流带走了你的生命!
——风,从挪威的高山降临
低声跟你讲自由的艰辛。
 
是风的呼吸,扭动你美妙的头发,
给你梦幻的灵魂带来奇异的声响;
是你的心,在树的呻吟
和夜的叹息中,聆听自然的歌唱;
 
是疯狂的大海,巨大的呻吟
粉碎你年幼的、太人性太柔软的心脏;
是一位英俊苍白的骑士,一个可怜的疯子
在一个四月的早晨无声地坐在你的膝旁!
 
天堂!爱情!自由!多美的幻想,哦可怜
的疯女孩!雪一般融化于他的火焰;
眼前强烈的景象扼杀了你的言辞
——无限的惶恐惊吓了你的蓝眼睛!

III
 
——而诗人说,你借着星光,
夜间来找寻你摘下的花朵,在水上
他看见你躺在长纱巾里,洁白的
奥菲莉娅飘浮,像一朵盛大的百合。
                                 《地狱一季》
                                          ***1
 
曾经,要是没记错的话,我的生命是一场盛宴,那儿每一颗心敞开,每一滴葡萄酒流动。
 
一天晚上,我将美人儿揽在怀里——想着她的苦——并辱骂她。
 
我违逆公正来武装自己。
 
我逃走了。哦女巫,哦苦难,哦憎恨,我的珍宝都交付给你们!
 
我使所有人类的希望在我的内心枯竭;以阴沉野兽之一跃,扑上去将每一个快乐都掐死。
 
我召唤行刑者;我想咬他们的枪托毁灭。我呼唤瘟疫,以在沙与血中窒息。厄运是我的神灵。我躺在泥浆中,在罪恶猖獗的空气中风干自己。我扮演几近疯狂的傻瓜。
 
而春天带给我恐怖的白痴之大笑。
 
但最近,我发现自己时时都在呱叫!我想寻找旧时盛宴的钥匙,那里我或能重新找回食欲。
 
那钥匙就是仁慈。——这念头证明我是在做梦!
 
“你留着将是一只鬣狗,等等……,”那魔鬼喊道,他曾给我戴上那么美丽的罂粟花冠。“用你所有的欲望,所有的自私,以及所有致命的罪孽,去寻死。”

啊!我做得太多了:——而仍然,亲爱的撒旦,别这么恼火,我恳求你!在等待几许迟来的卑怯的同时,由于你青睐完全缺乏描写或教益才能的作家,我从我该死的日记里扯下丑恶的几页呈给你。

诗人简介:
阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud,1854‐1891),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。

阿尔蒂尔·兰波(1854‐1891,法国)
李晖  译
 
    《离去》
 
看够了。天下的美景都一样。
受够了。这城市的流言蜚语,傍晚,阳光下,无时不刻。
看透了。这生命之裁决。——哦闭目塞听吧!
离去,自爱情,和新的噪音!
 
    《感动》
 
夏天蓝色的傍晚,我将走上那条路,
踩踏着浅草,任小麦扎伤:
神思中,我将感觉到脚下的凉意。
我要让风沐浴我裸露的头。
 
我不会说话,也不想任何事:
而无限的爱将在灵魂中上升;
我要走很远,很远,如一个波西米亚人,
穿过大自然——快乐,像身边有个女人。
                          1870.3.
《羞愧》
 
只要刀  没有
砍掉那脑袋,
那白色、青春和油腻的包袱,
他散发的气息从来不会新鲜,
 
(啊!他,应当割掉他的
鼻子,他的嘴唇,他的耳朵,
他的肚子!并弃绝
他的双腿!哦!奇观!)
 
但是没有,真的,我相信
只要刀对他的脑袋,
石头对他的肢体,
火焰对他的内脏
 
还没做出行动,那讨人嫌的
孩子,愚蠢透顶的畜生,
肯定一刻也不会停止
狡猾和奸诈
 
像一只洛基山的猫;
到处地散发臭味!
而仍然  当他死去,哦上帝,
请为他升起一些祈祷!
 
《高塔之歌》
 
闲散的青春
奴役于万物,
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
 
我跟自己说:去吧,
别让人看见你:
不要抱更高快乐的
指望,
不要有什么耽搁,
庄严地退隐吧。
 
忍耐了这么久
以至于忘了一切;
忧虑和痛苦
交结于天空。
 
而病态的饥渴
使我的血管变黑。
 
草地因此
被付诸遗忘,
生长、开花
伴着芳香和稗草
对着狂野的营营嗡嗡
一百只污秽的苍蝇。
 
哦!千百个丧亲的
不幸灵魂
谁见过圣母
玛丽亚的形象!
谁能向贞洁的圣母
乞灵呢?
 
闲散的青春
奴役于万物
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
            1872,5
 
    《剧痛》
 
是否可能,她将使我获得原谅,为我不断被粉碎的雄心,——
是否,一个富丽的终结将弥补贫乏的年岁,——
一日之成功,将麻痹我们躺卧于致命的无能之羞耻?
(哦,棕榈!钻石!——爱情!力量!——高于一切欢乐和名声!——
无论何时,何地——魔鬼,上帝,——这肉体的青春:我的自身!)
是否,科学奇迹之偶然与社会关系之运作
将被珍视为我们原始自由之渐进的偿还?
但操纵我们行为的吸血鬼指使我们,用她所留之物
自我行乐,或者换一种说法是更加娱乐。
穿过疲倦的空气和大海我们的伤痛蜂拥而至;
在穿过谋杀之水和空气的沉默之折磨中打滚;
在它们骇人的沉默之汹涌中大笑的拷问下打滚。
 
    《晨思》
 
夏日的早晨,四点
爱之睡眠正酣。
树丛中的黎明,散发
节日之夜的气息。
 
而那边,巨大的工场上
迎着赫斯珀里德斯的太阳①
身着衬衫的木匠们
已开始晃动。
 
宁静的,苔藓之荒野
他们正准备昂贵的棺木
那里,城市之珍宝
将在虚假的天空下发笑。
 
啊!为了这些可爱的劳动者
巴比伦王的臣民们,
维纳斯!请暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。
 
哦,牧羊人之女王!②
给这些劳动者烈酒吧,
愿他们的力量平息,
以等待正午时海水的沐浴。
                    1872.5.
[译注]:
①赫斯珀里德斯,希腊神话中看守金苹果园的四姊妹。
②牧羊人,希腊神话中的牧羊人珀里斯。
 
《答尔丢夫的下场》①
 
戳,戳他贞洁的黑袍子下
好色的心脏,痛快,戳他戴手套的手——
一天他出去,惬意得厉害
黄色、流淌的虔诚自他没牙的嘴巴
 
一天他出去,“我们来祷告吧!”——一个
恶劣的家伙,粗暴地揪住他圣徒的耳朵
全力冲他讲骇人的言辞,撕掉
他湿润皮肤上贞洁的黑袍子
 
揍他!…… 他的衣服被扯开
还有他赦免罪过的一长串念珠
他心知肚明,答尔丢夫脸色苍白!……
 
于是,他认罪,死命地求饶!
那人心满意足,并夺走他的教士服皮带 ……
——呸!答尔丢夫全身赤裸,从头到脚!
 
[译注]:
答尔丢夫,莫里哀名著《伪君子》的主人公,一个伪装圣洁的教会骗子,一个凶残的恶棍,伪君子的代名词。
 
    《泪  水》
 
远离禽鸟、牲畜、和乡村姑娘,
我喝酒,跪倒在石楠丛中
被柔软的榛树林、午后的
薄雾、温暖和绿色包围。
 
在这年轻的瓦兹省我能喝什么,
无声的榆树,无花的草坪,阴郁的天空。
从那酒葫芦里我能汲取什么?
黄金的酒液,无味,出汗而已,
 
正如我自己,我早该做一个劣质酒馆的招牌。
之后暴风雨改变了天空,一直到傍晚。
这黑暗的乡村,湖水,船篙,
蓝色夜晚的柱廊,车站。
 
林中流出的雨水淌进纯净的沙地
风,从空中,掠过池塘投掷冰块……
然而!像淘取黄金或贝壳的渔夫,
不会去想我喝酒的心思!
1872.5.
 
《永恒》
 
找到了。
什么?——永恒。
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
哨卫之灵魂,
低语虚空之夜
与焚烧之昼
的忏悔。
 
自人类的认同,
世俗的逼迫
你自我解放,
径自逃离。

从此你孤独,
丝缎之余烬,
义务之呼吸
没有一个人说:终于。

没有希望,
没有启示。
无求知之耐性,
唯确定之折磨。
 
找到了。
什么?——永恒
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
1872.5.
 
   《黄金时代》
 
总是有个声音
天使一般
——在我周围——
激烈地自我表白:
 
上千种疑问
自根部蔓延
最终,只带来
酒醉和疯狂;
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人!
 
尔后它唱道:哦
如此之快活,浅薄:
如此之显而易见……
——我随它唱道,——
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人……等等……
 
然后又一个声音
——简直就是天使!——
在我周围,
激烈地自我表白;
 
而这一刻的歌唱
像一名喘息的修女:
以德国人的腔调,
但热烈而彻底
 

 
世界是邪恶的;
假如那使你惊喜!
生活交付于烈火
黑暗的厄运。
 
哦!美丽的城堡!
多么明亮的生命!
你属于怎样的时代啊,
自然的王候我们的兄长!
等等……,
 
我也唱道:
众姊妹啊!那声音
并非对所有人!
它围绕我,以贞洁的荣耀……
等等……,
                    1872.6.
 
《她是个舞女?……》
 
她是个舞女?……在第一支蓝调里
她会不会自我毁灭,像火焰之花……
于眼前辉煌所至处,您或能感觉到
极度繁荣的城市之呼吸!
 
那太美了!太美了!但那是必需
——给那渔夫和海盗的歌声,
并且,也因为最后一位戴面具者
仍信奉纯洁大海上的夜间庆典!
1872.7.
 
    《灵魂》
 
永恒的水女,劈开纯洁之水。
维纳斯,蔚蓝之姐妹,激起清澈的波浪。
游荡的挪威犹太人,告我以雪;
流亡的旧情人,告我以海。
我自己:不,不再要这纯粹之饮,
不要再远眺这些浪花;
传奇或面孔不能淬灭我的渴念;
歌者,你的神灵之子,我如是疯狂之干渴,
一条无嘴的亲密水螅
消耗并毁灭。
 
   《罪恶》
 
当葡萄弹红色的唾沫
在无尽的蓝天下整日地呼啸;
猩红或者绿色,靠近上帝的嘲讽,
大批的军队覆没于火焰;
 
当骇人的疯狂,汹涌而至
十万人化作冒烟的尸堆;
——惨死于夏日,你欢乐的草丛,
大自然,哦,那使他们虔诚而敬畏者……——
 
一位天主——笑对那锦缎铺设的
祭台,香气,硕大的黄金圣餐杯;
那在和撒那之诵念中摇晃着打瞌睡的人,①
 
当母亲们收拢她们的悲恸
和黑帽子下哭泣的泪水,从她们紧裹的手帕里
拿给他一个便士时,清醒!
 
[译注]:①和撒那,赞美上帝之语。〈圣经〉
 
《元  音》
 
A黑,E白,I红,U绿,O蓝:元音们,
有一天,我将说出你们隐秘的源起:
A,群蝇光灿之黑丝绒紧身衣
嗡嗡声围绕着恶臭,
 
晦暗的深渊;E,蒸汽和帐幔之洁白,
骄傲冰川之长矛,白色之王,芫荽花之颤栗;
I,紫色,吐血,美丽嘴唇之微笑
于忿怒或忏悔之迷醉;
 
U,循回,碧绿海水美妙之晃动,
牛羊点缀牧场之和平,车辙之宁静
于炼金术士勤奋的宽额头之刻印;
 
O,至上的充斥着荒诞刺耳声音之号角,
尘世与天使穿行之寂静:
O 欧米茄,他眼中紫罗兰之光亮!①
 
[译注]:①欧米茄,Ω, 希腊语最后一个字母,意为结尾,最后,结局。
 
    《冬天的梦》

冬天,在狭小的有蓝色靠垫的粉红色车厢里
我们即将出发。我们将会很惬意。
一个疯狂之吻的巢穴,在每个温柔的角落。
你将闭上眼睛,不去看,透过玻璃,
黄昏的阴影做着鬼脸。
那些吠叫的怪物,一群
恶魔跟恶狼。
接着你会觉得脸颊被抓伤……
一个短吻,似一只发疯的蜘蛛,要爬过你的脖子……
接着你将跟我说:“抓住它!”并随即弯下头——
接着我们将花一番功夫去找到那只畜生——
它跑得可真远……
 
    《终结》
 
草地上振翅飞舞的鸽子,
黑暗中边走边看的猎物,
水生动物,被奴役的动物,
最后的蝴蝶……都同样干渴。
但将在流云消逝的地方消逝——
哦!被新生者宠爱!
去那湿润的紫罗兰丛中终结?
它们的惺忪填满这树林。
 
    《古董》
 
亲切的儿子潘神啊!你的额头①
围绕以碎花
和月桂的花冠,那精致的
你的眼珠,焦虑地转动。
 
沉积着褐色斑点的,你的面颊空虚。
犬齿微微发亮,你的胸部像七弦竖琴,
叮咚的琴声自你苍白的手臂传出,
你的心脏在腹部跳动,那里双重性别在沉睡。
在黑夜中穿行,轻轻挪动大腿,
那第二条腿,然后那左腿。 
 
[译注]:
①     潘神(Pan),又译作“帕恩”。希腊神话中司羊群和牧羊人的神。被描绘为半羊半人的形象。潘神遇到了以俊美的外貌和天籁般的嗓音闻名的达佛尼斯并爱上了他,在发现达佛尼斯挚爱音乐,潘神无比热心地教授他吹奏芦笛(panpipe,牧羊神之笛),在美少年身上,潘神找到了精神的寄托。 
 
《奥菲莉娅》I
 
平静黑暗的水上群星在沉睡,
洁白的奥菲莉娅,像一朵盛大的百合
缓缓飘浮,躺在她的长纱巾里……
——遥远的树林里传来狩猎者吹奏的号角。
 
一千多年了,悲伤的奥菲莉娅
一个白色的幽灵,飘荡在幽暗的长河上。
一千多年了,她甜蜜的痴狂
在晚风中低诉浪漫的抒情。
 
风亲吻她的乳房,展开她的长纱巾
像一个花冠,随波浪起伏;
柳树在她肩膀上颤抖着哭泣,
芦苇倾斜在她宽阔、幻想的额头。
 
曲褶的睡莲在她身边叹气;
时而她惊醒沉睡的桤树,
鸟巢中传出翅膀颤动的轻响;
——一首神秘的赞歌自金色的群星降落。
 
II
 
哦苍白的奥菲莉娅!冰雪一般美丽!
是的孩子,你死了,一条河流带走了你的生命!
——风,从挪威的高山降临
低声跟你讲自由的艰辛。
 
是风的呼吸,扭动你美妙的头发,
给你梦幻的灵魂带来奇异的声响;
是你的心,在树的呻吟
和夜的叹息中,聆听自然的歌唱;
 
是疯狂的大海,巨大的呻吟
粉碎你年幼的、太人性太柔软的心脏;
是一位英俊苍白的骑士,一个可怜的疯子
在一个四月的早晨无声地坐在你的膝旁!
 
天堂!爱情!自由!多美的幻想,哦可怜
的疯女孩!雪一般融化于他的火焰;
眼前强烈的景象扼杀了你的言辞
——无限的惶恐惊吓了你的蓝眼睛!

III
 
——而诗人说,你借着星光,
夜间来找寻你摘下的花朵,在水上
他看见你躺在长纱巾里,洁白的
奥菲莉娅飘浮,像一朵盛大的百合。
                                 《地狱一季》
                                          ***1
 
曾经,要是没记错的话,我的生命是一场盛宴,那儿每一颗心敞开,每一滴葡萄酒流动。
 
一天晚上,我将美人儿揽在怀里——想着她的苦——并辱骂她。
 
我违逆公正来武装自己。
 
我逃走了。哦女巫,哦苦难,哦憎恨,我的珍宝都交付给你们!
 
我使所有人类的希望在我的内心枯竭;以阴沉野兽之一跃,扑上去将每一个快乐都掐死。
 
我召唤行刑者;我想咬他们的枪托毁灭。我呼唤瘟疫,以在沙与血中窒息。厄运是我的神灵。我躺在泥浆中,在罪恶猖獗的空气中风干自己。我扮演几近疯狂的傻瓜。
 
而春天带给我恐怖的白痴之大笑。
 
但最近,我发现自己时时都在呱叫!我想寻找旧时盛宴的钥匙,那里我或能重新找回食欲。
 
那钥匙就是仁慈。——这念头证明我是在做梦!
 
“你留着将是一只鬣狗,等等……,”那魔鬼喊道,他曾给我戴上那么美丽的罂粟花冠。“用你所有的欲望,所有的自私,以及所有致命的罪孽,去寻死。”

啊!我做得太多了:——而仍然,亲爱的撒旦,别这么恼火,我恳求你!在等待几许迟来的卑怯的同时,由于你青睐完全缺乏描写或教益才能的作家,我从我该死的日记里扯下丑恶的几页呈给你。

诗人简介:
阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud,1854‐1891),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。

阿尔蒂尔·兰波(1854‐1891,法国)
李晖  译
 
    《离去》
 
看够了。天下的美景都一样。
受够了。这城市的流言蜚语,傍晚,阳光下,无时不刻。
看透了。这生命之裁决。——哦闭目塞听吧!
离去,自爱情,和新的噪音!
 
    《感动》
 
夏天蓝色的傍晚,我将走上那条路,
踩踏着浅草,任小麦扎伤:
神思中,我将感觉到脚下的凉意。
我要让风沐浴我裸露的头。
 
我不会说话,也不想任何事:
而无限的爱将在灵魂中上升;
我要走很远,很远,如一个波西米亚人,
穿过大自然——快乐,像身边有个女人。
                          1870.3.
《羞愧》
 
只要刀  没有
砍掉那脑袋,
那白色、青春和油腻的包袱,
他散发的气息从来不会新鲜,
 
(啊!他,应当割掉他的
鼻子,他的嘴唇,他的耳朵,
他的肚子!并弃绝
他的双腿!哦!奇观!)
 
但是没有,真的,我相信
只要刀对他的脑袋,
石头对他的肢体,
火焰对他的内脏
 
还没做出行动,那讨人嫌的
孩子,愚蠢透顶的畜生,
肯定一刻也不会停止
狡猾和奸诈
 
像一只洛基山的猫;
到处地散发臭味!
而仍然  当他死去,哦上帝,
请为他升起一些祈祷!
 
《高塔之歌》
 
闲散的青春
奴役于万物,
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
 
我跟自己说:去吧,
别让人看见你:
不要抱更高快乐的
指望,
不要有什么耽搁,
庄严地退隐吧。
 
忍耐了这么久
以至于忘了一切;
忧虑和痛苦
交结于天空。
 
而病态的饥渴
使我的血管变黑。
 
草地因此
被付诸遗忘,
生长、开花
伴着芳香和稗草
对着狂野的营营嗡嗡
一百只污秽的苍蝇。
 
哦!千百个丧亲的
不幸灵魂
谁见过圣母
玛丽亚的形象!
谁能向贞洁的圣母
乞灵呢?
 
闲散的青春
奴役于万物
以过度的敏感
浪费我的生命。
啊!让那一刻
心神迷醉的时刻来临。
            1872,5
 
    《剧痛》
 
是否可能,她将使我获得原谅,为我不断被粉碎的雄心,——
是否,一个富丽的终结将弥补贫乏的年岁,——
一日之成功,将麻痹我们躺卧于致命的无能之羞耻?
(哦,棕榈!钻石!——爱情!力量!——高于一切欢乐和名声!——
无论何时,何地——魔鬼,上帝,——这肉体的青春:我的自身!)
是否,科学奇迹之偶然与社会关系之运作
将被珍视为我们原始自由之渐进的偿还?
但操纵我们行为的吸血鬼指使我们,用她所留之物
自我行乐,或者换一种说法是更加娱乐。
穿过疲倦的空气和大海我们的伤痛蜂拥而至;
在穿过谋杀之水和空气的沉默之折磨中打滚;
在它们骇人的沉默之汹涌中大笑的拷问下打滚。
 
    《晨思》
 
夏日的早晨,四点
爱之睡眠正酣。
树丛中的黎明,散发
节日之夜的气息。
 
而那边,巨大的工场上
迎着赫斯珀里德斯的太阳①
身着衬衫的木匠们
已开始晃动。
 
宁静的,苔藓之荒野
他们正准备昂贵的棺木
那里,城市之珍宝
将在虚假的天空下发笑。
 
啊!为了这些可爱的劳动者
巴比伦王的臣民们,
维纳斯!请暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。
 
哦,牧羊人之女王!②
给这些劳动者烈酒吧,
愿他们的力量平息,
以等待正午时海水的沐浴。
                    1872.5.
[译注]:
①赫斯珀里德斯,希腊神话中看守金苹果园的四姊妹。
②牧羊人,希腊神话中的牧羊人珀里斯。
 
《答尔丢夫的下场》①
 
戳,戳他贞洁的黑袍子下
好色的心脏,痛快,戳他戴手套的手——
一天他出去,惬意得厉害
黄色、流淌的虔诚自他没牙的嘴巴
 
一天他出去,“我们来祷告吧!”——一个
恶劣的家伙,粗暴地揪住他圣徒的耳朵
全力冲他讲骇人的言辞,撕掉
他湿润皮肤上贞洁的黑袍子
 
揍他!…… 他的衣服被扯开
还有他赦免罪过的一长串念珠
他心知肚明,答尔丢夫脸色苍白!……
 
于是,他认罪,死命地求饶!
那人心满意足,并夺走他的教士服皮带 ……
——呸!答尔丢夫全身赤裸,从头到脚!
 
[译注]:
答尔丢夫,莫里哀名著《伪君子》的主人公,一个伪装圣洁的教会骗子,一个凶残的恶棍,伪君子的代名词。
 
    《泪  水》
 
远离禽鸟、牲畜、和乡村姑娘,
我喝酒,跪倒在石楠丛中
被柔软的榛树林、午后的
薄雾、温暖和绿色包围。
 
在这年轻的瓦兹省我能喝什么,
无声的榆树,无花的草坪,阴郁的天空。
从那酒葫芦里我能汲取什么?
黄金的酒液,无味,出汗而已,
 
正如我自己,我早该做一个劣质酒馆的招牌。
之后暴风雨改变了天空,一直到傍晚。
这黑暗的乡村,湖水,船篙,
蓝色夜晚的柱廊,车站。
 
林中流出的雨水淌进纯净的沙地
风,从空中,掠过池塘投掷冰块……
然而!像淘取黄金或贝壳的渔夫,
不会去想我喝酒的心思!
1872.5.
 
《永恒》
 
找到了。
什么?——永恒。
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
哨卫之灵魂,
低语虚空之夜
与焚烧之昼
的忏悔。
 
自人类的认同,
世俗的逼迫
你自我解放,
径自逃离。

从此你孤独,
丝缎之余烬,
义务之呼吸
没有一个人说:终于。

没有希望,
没有启示。
无求知之耐性,
唯确定之折磨。
 
找到了。
什么?——永恒
是奔流的大海
与太阳辉映。
 
1872.5.
 
   《黄金时代》
 
总是有个声音
天使一般
——在我周围——
激烈地自我表白:
 
上千种疑问
自根部蔓延
最终,只带来
酒醉和疯狂;
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人!
 
尔后它唱道:哦
如此之快活,浅薄:
如此之显而易见……
——我随它唱道,——
 
看清楚这班人
如此之快活,浅薄:
不过是水波,浪花,
而那是你的家人……等等……
 
然后又一个声音
——简直就是天使!——
在我周围,
激烈地自我表白;
 
而这一刻的歌唱
像一名喘息的修女:
以德国人的腔调,
但热烈而彻底
 

 
世界是邪恶的;
假如那使你惊喜!
生活交付于烈火
黑暗的厄运。
 
哦!美丽的城堡!
多么明亮的生命!
你属于怎样的时代啊,
自然的王候我们的兄长!
等等……,
 
我也唱道:
众姊妹啊!那声音
并非对所有人!
它围绕我,以贞洁的荣耀……
等等……,
                    1872.6.
 
《她是个舞女?……》
 
她是个舞女?……在第一支蓝调里
她会不会自我毁灭,像火焰之花……
于眼前辉煌所至处,您或能感觉到
极度繁荣的城市之呼吸!
 
那太美了!太美了!但那是必需
——给那渔夫和海盗的歌声,
并且,也因为最后一位戴面具者
仍信奉纯洁大海上的夜间庆典!
1872.7.
 
    《灵魂》
 
永恒的水女,劈开纯洁之水。
维纳斯,蔚蓝之姐妹,激起清澈的波浪。
游荡的挪威犹太人,告我以雪;
流亡的旧情人,告我以海。
我自己:不,不再要这纯粹之饮,
不要再远眺这些浪花;
传奇或面孔不能淬灭我的渴念;
歌者,你的神灵之子,我如是疯狂之干渴,
一条无嘴的亲密水螅
消耗并毁灭。
 
   《罪恶》
 
当葡萄弹红色的唾沫
在无尽的蓝天下整日地呼啸;
猩红或者绿色,靠近上帝的嘲讽,
大批的军队覆没于火焰;
 
当骇人的疯狂,汹涌而至
十万人化作冒烟的尸堆;
——惨死于夏日,你欢乐的草丛,
大自然,哦,那使他们虔诚而敬畏者……——
 
一位天主——笑对那锦缎铺设的
祭台,香气,硕大的黄金圣餐杯;
那在和撒那之诵念中摇晃着打瞌睡的人,①
 
当母亲们收拢她们的悲恸
和黑帽子下哭泣的泪水,从她们紧裹的手帕里
拿给他一个便士时,清醒!
 
[译注]:①和撒那,赞美上帝之语。〈圣经〉
 
《元  音》
 
A黑,E白,I红,U绿,O蓝:元音们,
有一天,我将说出你们隐秘的源起:
A,群蝇光灿之黑丝绒紧身衣
嗡嗡声围绕着恶臭,
 
晦暗的深渊;E,蒸汽和帐幔之洁白,
骄傲冰川之长矛,白色之王,芫荽花之颤栗;
I,紫色,吐血,美丽嘴唇之微笑
于忿怒或忏悔之迷醉;
 
U,循回,碧绿海水美妙之晃动,
牛羊点缀牧场之和平,车辙之宁静
于炼金术士勤奋的宽额头之刻印;
 
O,至上的充斥着荒诞刺耳声音之号角,
尘世与天使穿行之寂静:
O 欧米茄,他眼中紫罗兰之光亮!①
 
[译注]:①欧米茄,Ω, 希腊语最后一个字母,意为结尾,最后,结局。
 
    《冬天的梦》

冬天,在狭小的有蓝色靠垫的粉红色车厢里
我们即将出发。我们将会很惬意。
一个疯狂之吻的巢穴,在每个温柔的角落。
你将闭上眼睛,不去看,透过玻璃,
黄昏的阴影做着鬼脸。
那些吠叫的怪物,一群
恶魔跟恶狼。
接着你会觉得脸颊被抓伤……
一个短吻,似一只发疯的蜘蛛,要爬过你的脖子……
接着你将跟我说:“抓住它!”并随即弯下头——
接着我们将花一番功夫去找到那只畜生——
它跑得可真远……
 
    《终结》
 
草地上振翅飞舞的鸽子,
黑暗中边走边看的猎物,
水生动物,被奴役的动物,
最后的蝴蝶……都同样干渴。
但将在流云消逝的地方消逝——
哦!被新生者宠爱!
去那湿润的紫罗兰丛中终结?
它们的惺忪填满这树林。
 
    《古董》
 
亲切的儿子潘神啊!你的额头①
围绕以碎花
和月桂的花冠,那精致的
你的眼珠,焦虑地转动。
 
沉积着褐色斑点的,你的面颊空虚。
犬齿微微发亮,你的胸部像七弦竖琴,
叮咚的琴声自你苍白的手臂传出,
你的心脏在腹部跳动,那里双重性别在沉睡。
在黑夜中穿行,轻轻挪动大腿,
那第二条腿,然后那左腿。 
 
[译注]:
①     潘神(Pan),又译作“帕恩”。希腊神话中司羊群和牧羊人的神。被描绘为半羊半人的形象。潘神遇到了以俊美的外貌和天籁般的嗓音闻名的达佛尼斯并爱上了他,在发现达佛尼斯挚爱音乐,潘神无比热心地教授他吹奏芦笛(panpipe,牧羊神之笛),在美少年身上,潘神找到了精神的寄托。 
 
《奥菲莉娅》I
 
平静黑暗的水上群星在沉睡,
洁白的奥菲莉娅,像一朵盛大的百合
缓缓飘浮,躺在她的长纱巾里……
——遥远的树林里传来狩猎者吹奏的号角。
 
一千多年了,悲伤的奥菲莉娅
一个白色的幽灵,飘荡在幽暗的长河上。
一千多年了,她甜蜜的痴狂
在晚风中低诉浪漫的抒情。
 
风亲吻她的乳房,展开她的长纱巾
像一个花冠,随波浪起伏;
柳树在她肩膀上颤抖着哭泣,
芦苇倾斜在她宽阔、幻想的额头。
 
曲褶的睡莲在她身边叹气;
时而她惊醒沉睡的桤树,
鸟巢中传出翅膀颤动的轻响;
——一首神秘的赞歌自金色的群星降落。
 
II
 
哦苍白的奥菲莉娅!冰雪一般美丽!
是的孩子,你死了,一条河流带走了你的生命!
——风,从挪威的高山降临
低声跟你讲自由的艰辛。
 
是风的呼吸,扭动你美妙的头发,
给你梦幻的灵魂带来奇异的声响;
是你的心,在树的呻吟
和夜的叹息中,聆听自然的歌唱;
 
是疯狂的大海,巨大的呻吟
粉碎你年幼的、太人性太柔软的心脏;
是一位英俊苍白的骑士,一个可怜的疯子
在一个四月的早晨无声地坐在你的膝旁!
 
天堂!爱情!自由!多美的幻想,哦可怜
的疯女孩!雪一般融化于他的火焰;
眼前强烈的景象扼杀了你的言辞
——无限的惶恐惊吓了你的蓝眼睛!

III
 
——而诗人说,你借着星光,
夜间来找寻你摘下的花朵,在水上
他看见你躺在长纱巾里,洁白的
奥菲莉娅飘浮,像一朵盛大的百合。
                                 《地狱一季》
                                          ***1
 
曾经,要是没记错的话,我的生命是一场盛宴,那儿每一颗心敞开,每一滴葡萄酒流动。
 
一天晚上,我将美人儿揽在怀里——想着她的苦——并辱骂她。
 
我违逆公正来武装自己。
 
我逃走了。哦女巫,哦苦难,哦憎恨,我的珍宝都交付给你们!
 
我使所有人类的希望在我的内心枯竭;以阴沉野兽之一跃,扑上去将每一个快乐都掐死。
 
我召唤行刑者;我想咬他们的枪托毁灭。我呼唤瘟疫,以在沙与血中窒息。厄运是我的神灵。我躺在泥浆中,在罪恶猖獗的空气中风干自己。我扮演几近疯狂的傻瓜。
 
而春天带给我恐怖的白痴之大笑。
 
但最近,我发现自己时时都在呱叫!我想寻找旧时盛宴的钥匙,那里我或能重新找回食欲。
 
那钥匙就是仁慈。——这念头证明我是在做梦!
 
“你留着将是一只鬣狗,等等……,”那魔鬼喊道,他曾给我戴上那么美丽的罂粟花冠。“用你所有的欲望,所有的自私,以及所有致命的罪孽,去寻死。”

啊!我做得太多了:——而仍然,亲爱的撒旦,别这么恼火,我恳求你!在等待几许迟来的卑怯的同时,由于你青睐完全缺乏描写或教益才能的作家,我从我该死的日记里扯下丑恶的几页呈给你。

黎明
 
译者:王道乾
 
     我拥抱夏天的黎明。
     宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
     小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
     我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
     于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
     在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
     醒来已经是中午了。
 
译者:王道乾
 
     我拥抱夏天的黎明。
     宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
     小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
     我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
     于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
     在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
     醒来已经是中午了。
黎黎明
 
译者:王道乾
 
     我拥抱夏天的黎明。
     宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
     小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
     我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
     于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
     在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
     醒来已经是中午了。

 
译者:王道乾
 
     我拥抱夏天的黎明。
     宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
     小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
     我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
     于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
     在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
     醒来已经是中午了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多