“哲学”源自于希腊语φιλοσοφα(philosophia),意即“热爱智慧”。希腊文Philosophia是由philo和sophia两部分构成,philein指爱和追求,sophia指智慧。据记载最早由古希腊哲学家毕达哥拉斯使用。中国自古并没有“哲学”这个概念,我们现在所理解的“哲学”的概念。它是一个舶来品。 19世纪,一名叫西周的日本哲学家将其转译为“哲学”。在1896年前后,康有为等将日本的译称介绍到中国。另一说法为黄遵宪把这一表述介绍到中国。 日本近代启蒙哲学家西周(1829-1897)是一个学贯中西的学者,出身士族,自幼饱学“ 四书”接受儒学教育,又学习荷兰文和英文。由于在幕府的翻译机构工作,接触到西方自然科学和社会科学知识,后被派遣留学荷兰,更深切地体会到西方的人文智慧。特别是当时流行在荷兰的法国人孔德的实证主义和英国密尔的功利主义。所以当他一开始考翻译:phliosophy这个词的译法时,很自然的试图在他所接触到的东方文化传统中,特别是儒家文化中找到它的对应物。开始他将phliosophy译作“西洋理性之学”,因为他感觉phliosophy所包涵了对于世界本原的讨论,又包括了对于人生的讨论,跟中国宋代学者“理性之学”有很多共通之处,故在其前面加上“西洋”二字,指代从西方传入的关于理性的学问。但phliosophy的希腊词Φιλοσοφα本意是“爱智慧”,上述译法实质是意译而非“直译”,后又将其译做“希腊学”含有“希求贤哲的学问”。此后还借助“音译”做“非卤苏比”。但是经过多次推敲、比较,最后决定译为汉子“哲学”。因为“哲”一词在中国起源很早,历史久远。“哲”字就有“智慧”的意思,中国古代的字典《尔雅》:“哲,智也”。《说文》:“哲,知也 ,”如“孔门十哲”,“古圣先哲”等词,“哲”或“哲人”,专指那些善于思辨,学问精深者,即西方近似“哲学家”、“思想家”之谓。此外“主观”、”客观”、“理性”、“悟性”、“现象”、“实在”、“归纳”、“演绎”等哲学用汉字表达的哲学术语,也都是西周苦心精译的成果,对于用汉语来思考西方哲学问题的人来说,西周的这些贡献很大的。 在介绍移至西方哲学时,西周涉及了哲学的各个方面,将哲学分为逻辑学、心理学、伦理学、政治学、美学、本体论、哲学史。虽然他没有创造者学这门学问,但他却创造性的翻译了许多哲学中很多及其重要和关键的概念和术语,对于哲学在东方的普及和传播做出了极大的贡献。 |
|