Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum Ich tr?umt in seinem Schatten So manchen sü?en Traum Ich schnitt in seine Rinde so manches liebes Wort Es zog in Freud und Leide |: Zu ihm mich immer fort :|
Ich mu?t auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten Als riefen sie mir zu: "Komm her zu mir, Geselle |: Hier findst du deine Ruh :|
Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht Der Hut flog mir vom Kopfe Ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde Entfernt von diesem Ort Und immer h?r ich's rauschen: |: "Du f?ndest Ruhe dort :| 门外水井旁, 菩提恬然立。 繁枝庇我梦, 甜蜜欲远栖。 老树依依傍, 铭刻我密语。 无论乐与悲, 我心总相趋。 今时欲远游, 穿越深沉夜。 昏黑无际涯, 遮蔽我双目。 菩枝轻摇曳, 声似唤我归: “凄凄远行客, 我许你安宁!” 洌风迎我来, 扑面寒我身。 陋冠随风去, 月黑无处寻。 远离老菩提, 不知已几许。 老树仍在唤: “我许你安宁!” |
|