《冬之旅》调性及转调布局如下:
1.《晚安》d小调d - D - d
2.《风标》a小调
3.《冻泪》f小调
4.《冻僵》c小调
5.《菩提树》E大调E - e - E
6.《泪河》e小调
7.《在河面上》e小调e - E - e
8.《回顾》g小调
9.《鬼火》b小调
l0、《休息》c小调
11.《春梦》:A大调A - a
12.《孤独》b小调
13.《邮车》F大调
14.《白发》c小调
15.《乌鸦》c小调
16.《最后的希望》E大调
17.《在村庄里》D大调
18.《风雨的早晨》d小调
19.《迷茫》A大调
20.《路标》g小调g - G -g
21.《旅店》F大调F - f - F
22.《勇气》g小调g - G -g
23.《虚幻的太阳》A大调
24.《老艺人》a小调
1.
Fischer-Dieskau的60年代版,Demus钢琴伴奏。
Dieskau具有非常敏感的艺术气质,就象诗人一般,我看过他的画,他是个艺术家,而不仅仅是歌唱家。他对舒伯特的演释自然而粗犷,犹如在述说自己。也许他不如Prey那样细腻,但我喜欢他这样的演唱,听从自己感觉在唱,我跟蝉雏谈到过这种感觉,主人公是个游历的学徒而已,粗糙一点的演唱更自然而且打动人。Dieskau的演唱有让人一见倾心的魅力。
2.
Fischer-Dieskau的80年代版,Barenboim钢琴伴奏。
Dieskau晚年对舒伯特的诠释变得更放松,挥洒自如,速度也有所加快,用他自己的话说,是找到了最合适的速度。很多地方不管是声音还是感情都放得很开,有些地方甚至象在狂吠,恣意纵情,有点李白的味道。但情感深度上显然是增强了,巴伦伯伊姆的钢琴也恰到好处,有些地方的钢琴非常出色,这点要比Demus版强多了。
3. Prey的61年版,Engel钢琴伴奏。
相比Dieskau,Prey的演唱显得更有深度,感情细腻,声音圆润饱满,情感的爆发有节制,矜持,但没有Dieskau版那样抓人的魅力,需要细细品味一些细处。也许听多了以后会更喜欢,不过现阶段我还是更欣赏Dieskau。
4.
Hotter的42年版,Raucheisen钢琴伴奏。
这个版和上一个是蝉雏刻给我的,听得我有点失望。Hotter的演唱显得很苍老,速度慢的就像在看慢镜头重放,似乎是个垂老的老人在叹息和回光返照。不从技术角度看,我不太喜欢这个版。
折叠编辑本段曲目
组曲由Wilhelm
Müller填词,24首曲目分别是:(德文名后为编者试译,仅供参考)
1,Gute Nacht 晚安
2,Die Wetterfahne 风向旗
3,Gefrorne Tränen 冻结的泪
4,Erstarrung 凝结
5,Der Lindenbaum 菩提树
6,Wasserflut 洪水
7,Auf dem Flusse 在河上
8,Rückblick 回眸;回顾
9,Irrlicht 鬼火
10,Rast 休息
11,Frühlingstraum 春梦
12,Einsamkeit 孤独
13,die Post 邮差
14,Der greise Kopf 白头
15,Die Krähe 乌鸦
16,Letzte Hoffnung 最后的希望
17,Im Dorfe 在乡村
18,Der stürmische Morgen
暴风雨的早晨
19,Täuschung 错觉
20,Der Wegweiser 里程表
21,Das Wirtshaus 小酒馆
22,Mut! 勇气!
23,Die Nebensonnen 假日
24,Der Leiermann 手摇风琴师
折叠编辑本段中德文对译
1. Gute Nacht
晚安
Fremd bin ich
eingezogen,我来时是孤单一人,
Fremd zieh' ich wieder
aus.我走时,还是孑然一身.
Der Mai war mir
gewogen五月有遍地的鲜花,
Mit manchem
Blumenstrauß.是对我的垂怜.
Das Mädchen sprach von
Liebe,女孩谈着爱情,
Die Mutter gar von
Eh',-母亲还想起了婚姻----
Nun ist die Welt so
trübe,现在阴冷笼罩了世界,
Der Weg gehüllt in
Schnee.路上的雪,是厚厚的一层.
Ich kann zu meiner
Reisen起身的时刻,
Nicht wählen mit der
Zeit,不该我来决定;
Muß selbst den Weg mir
weisen黑夜中的道路,
In dieser
Dunkelheit.唯有自己找寻.
Es zieht ein
Mondenschatten陪伴我旅程的,
Als mein Gefährte
mit,只有月光下的阴影.
Und auf den weißen
Matten白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes
Tritt.我找寻着鸟兽的足印.
Was soll ich länger
weilen,为什么要徘徊,等待
Daß man mich trieb
hinaus?总有一天会要我离开.
Laß irre Hunde
heulen让离群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren
Haus;既然主人把它关在门外;
Die Liebe liebt das Wandern
-爱情就喜欢流浪--
Gott hat sie so gemacht
-这是上帝的安排--
Von einem zu dem
andern.她来了,然后又离开.
Fein Liebchen,gute
Nacht!晚安,我的爱!
Will dich im Traum nicht
stören,我不愿打搅你的安息,
Wär schad' um deine
Ruh',不会把你从梦中吵醒.
Sollst meinen Tritt nicht hören
-你听不到一点脚步声----
Sacht,sacht die Türe
zu!轻轻的,轻轻的掩上门!
[Ich schreibe nur im
Gehen我走出大门时,
An's Tor noch gute Nacht],会写上:晚
安,
Damit du mögest
sehen,你就知道了,
An dich hab' ich
gedacht.我那挂念着你的心.
2. Die Wetterfahne
风向标
Der Wind spielt mit der
Wetterfahne我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,
Auf meines schönen Liebchens
Haus.风儿恣意摆弄它的方向。
Da dacht ich schon in meinem
Wahne,我的眼里它却是,
Sie pfiff den armen Flüchtling
aus.命运摆弄的无常。
Er hätt' es [ehr] bemerken
sollen,要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes
Schild,把目光投在屋顶上。
So hätt' er nimmer suchen
wollen他就会懂得,这女郎的忠诚
Im Haus ein treues
Frauenbild.永远也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den
Herzen风儿在屋顶恣意摆弄着心,
Wie auf dem Dach,nur nicht so
laut.就像在屋子里一样,却没人知道。
Was fragen sie nach meinen
Schmerzen?我为什么要痛苦?很快她就是个
Ihr Kind ist eine reiche
Braut.有钱的新娘。
3. Gefrorene Tränen冻结的泪珠
Gefrorne Tropfen
fallen脸颊上落下了,
Von meinen Wangen ab:冻结的泪珠。
[Und ist's]1 mir denn
entgangen,我几乎没发觉,
Daß ich geweinet
hab'?我已经在痛哭。
Ei Tränen,meine
Tränen,泪水啊我的泪,
Und seid ihr gar so
lau,你真的那么冷酷,
Daß ihr erstarrt zu
Eise才结成了冰?
Wie kühler
Morgentau?就像冰凉的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle
你却是源自,
Der Brust so glühend
heiß,我胸膛的炽热,
Als wolltet ihr zerschmelzen
仿佛要融化,
Des ganzen Winters
Eis!这一冬的冰雪!
4. Erstarrung
麻木不仁
Ich such' im Schnee
vergebens雪原上我徒劳的寻找,
Nach ihrer Tritte
Spur,你的足迹和踪影。
[ Hier,wo wir oft
gewandelt这里曾是葱绿的田野,
Selbander durch die
Flur.]我拥着你翩翩而行。
Ich will den Boden
küssen,我想亲吻大地,
Durchdringen Eis und
Schnee用我的热泪
Mit meinen heißen
Tränen,融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'.露出泥土。
Wo find' ich eine
Blüte,我那里去找鲜花?
Wo find' ich grünes
Gras?我那里去找绿地?
Die Blumen sind
erstorben花儿都死了,
Der Rasen sieht so
blaß.泥土多么荒寂。
Soll denn kein
Angedenken还有什么信物,
Ich nehmen mit von
hier?可以唤起我的回忆?
Wenn meine Schmerzen
schweigen,可以重现她的芳容?
Wer sagt mir dann von
ihr?我的痛,还在继续。
Mein Herz ist wie
[erfroren],我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild
darin;她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir
wieder,要是有一天,我的心会复活,
Fließt auch [das] Bild
dahin!
她的美貌也会重现荣光!
5. Der Lindenbaum
菩提树
Am Brunnen vor dem
Tore山脚下,篱笆前,
Da steht ein
Lindenbaum;有一棵菩提树;
Ich träumt in seinem
Schatten多少甜蜜的梦境
So manchen süßen
Traum.我在树荫下欢度。
Ich schnitt in seine
Rinde树干上刻下了,
So manches liebe
Wort;多少深情的诗句;
Es zog in Freud' und
Leide有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer
fort.不管是欢乐还是痛苦。
Ich mußt' auch heute
wandern这个死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer
Nacht,我又走到它身边,
Da hab' ich noch im
Dunkel浓浓的黑暗中
Die Augen
zugemacht.我也要闭上双眼。
Und seine Zweige
rauschten,风中的枝叶飒飒作响,
Als riefen sie mir
zu:仿佛是把我召唤:
Komm her zu
mir,Geselle,来找寻安宁,我的朋友,
Hier find'st du deine
Ruh'!回到我的身边!
Die kalten Winde
bliesen寒风呼啸着,
Mir grad ins
Angesicht;刮过我的脸颊,
Der Hut flog mir vom
Kopfe,还吹跑了帽子,
Ich wendete mich
nicht.我也不去管它。
Nun bin ich manche
Stunde过去了多少岁月,
Entfernt von jenem
Ort,我还听得见,飒飒的声音:
Und immer hör' ich's
rauschen:回到我身边,朋友,
Du fändest Ruhe
dort!你就会找到安宁!
6. Wasserflut洪水
Manche Trän' aus meinen
Augen我眼中的泪水,
Ist gefallen in den
Schnee;滴滴洒在雪地上;
Seine kalten Flocken
saugen冰雪却吮饮着,
Durstig ein das heiße
Weh.我燃烧的悲伤。
Wenn die Gräser sprossen
wollen大地返青的时候,
Weht daher ein lauer
Wind,会吹来温暖的和风,
Und das Eis zerspringt in
Schollen会融化深深的积雪,
Und der weiche Schnee
zerrinnt.会打破坚硬的冰封。
Schnee,du weißt von meinem
Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag' [mir],wohin [doch] geht dein
Lauf?告诉我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen
Tränen,还是随着我的泪水,
Nimmt dich bald das Bächlein
auf.顺着小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt
durchziehen,它会带你经过村庄,
Munt're Straßen ein und
aus;穿过喧闹的街道。
Fühlst du meine Tränen
glühen,要是觉得泪水发烫,
Da ist meiner Liebsten
Haus.就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Flusse小溪旁
Der du so lustig
rauschtest,你流淌得多欢快,
Du heller,wilder
Fluß,清澈的欢腾的小溪,
Wie still bist du
geworden,可你总是沉默,
Gibst keinen
Scheidegruß.不愿留下告别的言语。
Mit harter,starrer
Rinde你用坚硬的面具
Hast du dich
überdeckt,隔绝了自己。
Liegst kalt und
unbeweglich沙滩中躺着的,
Im Sande
[hingestreckt].是你冷硬的身体。
In deine Decke grab'
ich我用锐利的石块,
Mit einem spitzen
Stein在你身上刻下
Den Namen meiner
Liebsten我心上人的名字,
Und Stund' und Tag
hinein:还有那些日子:
Den Tag des ersten
Grußes,我们初次约会的日子,
Den Tag,an dem ich
ging;我离去的日子:
Um Nam' und Zahlen
windet残破的指环缠绕着
Sich ein zerbroch'ner
Ring.多少名字与数字。
Mein Herz,in diesem
Bache我的心啊,你是否认出
Erkennst du nun dein
Bild?小溪里有你的幻影?
Ob's unter seiner
Rinde你的冰层下面,
Wohl auch so reißend
schwillt?是否也有激流在奔腾?
8. Rückblick回眸
Es brennt mir unter beiden
Sohlen,我踏着燃烧的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und
Schnee,虽然脚下被冰雪盖满;
Ich möcht' nicht wieder Atem
holen,我不会停下来,哪怕喘一口气,
Bis ich nicht mehr die Türme
seh'.直到那塔楼再也看不见。
Hab' mich an jeden Stein
gestoßen,每块石头都绊倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt
hinaus;我离开得多么仓皇;
Die Krähen warfen Bäll' und
Schloßen每个房顶都有聒噪的乌鸦,
Auf meinen Hut von jedem
Haus.把雪球和冰雹扔到我头上。
Wie anders hast du mich
empfangen,你迎接我时可不一样,
Du Stadt der
Unbeständigkeit!你这背信的村庄!
An deinen blanken Fenstern
sangen夜莺在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im
Streit.与百灵竞相歌唱。
Die runden Lindenbäume
blühten,酸橙树开花了,
Die klaren Rinnen rauschten
hell,小溪在下面流淌,
Und ach,zwei Mädchenaugen glühten.
-还有啊,女郎的眼睛在闪光--
Da war's gescheh'n um
dich,Gesell!朋友呀,你还能怎么样。
Kommt mir der Tag in die
Gedanken,当我回想起那一天,
Möcht' ich noch einmal rückwärts
seh'n,我多想往后看一眼,
Möcht' ich zurücke wieder
wanken,我多想绊倒以后,就能回去
Vor ihrem Hause stille
steh'n.默默的站在她门前。
9. Irrlicht鬼火
In die tiefsten
Felsengründe我在深谷的深处,
Lockte mich ein Irrlicht
hin:见到诱人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang
finde,就不用再担心,
Liegt nicht schwer mir in dem
Sinn.在路途上的迷惑.
Bin gewohnt das
Irregehen,我无所谓走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum
Ziel:是路就会有目的,
Uns're Freuden,uns're
[Wehen],我们的欢乐,我们的悲伤,
Alles eines Irrlichts
Spiel!都是些鬼火的游戏!
Durch des Bergstroms trock'ne
Rinnen沿着山脚下的河床,
Wind' ich ruhig mich
hinab,我默默的走我的路.
Jeder Strom wird's Meer
gewinnen,所有河流都奔向大海,
Jedes Leiden auch [ein]
Grab.所有悲哀都奔向坟墓.
10. Rast
安息
Nun merk' ich erst,wie müd' ich
bin,我第一次发觉,我已多么疲倦
Da ich zur Ruh' mich
lege:于是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter
hin我总是不断的流浪
Auf unwirtbarem
Wege.在那荒无人烟的路上.
Die Füße frugen nicht nach
Rast,我的脚并不想休息,
Es war zu kalt zum
Stehen;站着时风太冷太急.
Der Rücken fühlte keine
Last,我的双肩也感不到负担,
Der Sturm half fort mich
wehen.风暴把我吹着往前.
In eines Köhlers engem
Haus在烧炭工的棚屋里,
Hab' Obdach ich
gefunden;我找到了庇护.
Doch meine Glieder ruh'n nicht
aus:我的翅膀还没有停下,
So brennen ihre
Wunden.我的伤口多么痛楚.
Auch du,mein Herz,in Kampf und
Sturm在暴风里挣扎的时候,
So wild und so
verwegen,我的心也那么疯狂,那么坚强
Fühlst in der Still' erst deinen
Wurm在平静中才知道,心里的那根针
Mit heißem Stich sich
regen!将伴随我的一生.
11. Frühlingstraum春天的梦
Ich träumte von bunten
Blumen,我梦见缤纷的鲜花,
So wie sie wohl blühen im
Mai;那是五月的花朵;
Ich träumte von grünen
Wiesen,我梦见翠绿的草地,
Von lustigem
Vogelgeschrei.到处有鸟儿在欢歌.
Und als die Hähne
krähten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Auge
wach;我的眼睛已经醒来;
Da war es kalt und
finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom
Dach.寒鸦在屋顶上徘徊.
Doch an den
Fensterscheiben,又是谁在窗户上,
Wer malte die Blätter
da?画上这些绿叶
Ihr lacht wohl über den
Träumer,莫非在嘲弄这个冬天里
Der Blumen im Winter
sah?看见鲜花的做梦者
Ich träumte von Lieb' um
Liebe,我梦见永恒的爱情,
Von einer schönen
Maid,梦见美丽的女郎,
Von Herzen und von
Küssen,梦见了心和热吻,
Von [Wonn'] und
Seligkeit.梦见欢乐和幸运.
Und als die Hähne
kräten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Herze
wach;已经把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier
alleine我孤零零的坐着,
Und denke dem Traume
nach.回想着我的梦境.
Die Augen schließ' ich
wieder,我又闭上了眼睛,
Noch schlägt das Herz so
warm.我的心跳里还有热情.
Wann grünt ihr Blätter am
Fenster?窗外的树叶何时才能变绿
Wann halt' ich mein Liebchen im
Arm?我何时才见得到我的爱人
12. Einsamkeit
孤独
Wie eine trübe Wolke一片乌云
Durch heit're Lüfte
geht,飘过了晴空,
[Wann] in der Tanne
Wipfel树梢上吹过,
Ein mattes Lüftchen
weht:一丝轻风.
So zieh ich meine
Straße我上了路,
Dahin mit trägem Fuß,步履蹒跚,
Durch helles,frohes
Leben,生活欢乐光明,
Einsam und ohne
Gruß.我畸零而孤单.
Ach,daß die Luft so
ruhig!啊,空气多么清澄,
Ach,daß die Welt so
licht!啊,世界多么光明!
Als noch die Stürme
tobten,暴风来的时候,
War ich so elend
nicht.我不会太伤心.
13. Die Post邮差
Von der Straße her ein Posthorn
klingt.街道上响起了邮号,
Was hat es,daß es so hoch
aufspringt,你为什么要狂跳,
Mein Herz?我的心
Die Post bringt keinen Brief für
dich.没有你的信,没有一封,
Was drängst du denn so
wunderlich,你为什么要激动,
Mein Herz?我的心
Nun ja,die Post [kömmt] aus der
Stadt,邮差就来自那个小镇,
Wo ich ein liebes Liebchen
hatt',那儿有我从前的爱人,
Mein Herz!我的心!
Willst wohl einmal
hinüberseh'n你是否想探出窗外,
Und fragen,wie es dort mag
geh'n,问一声,那里成了什么样子,
Mein Herz?我的心
14. Der greise Kopf白发苍苍
Der Reif hatt' einen weißen
Schein严霜给我的头发,
Mir übers Haar
gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu
sein仿佛我已白发苍苍,
Und hab' mich sehr
gefreuet.我倒有点欢喜.
Doch bald ist er
hinweggetaut,可它一会儿就化了,
Hab' wieder schwarze
Haare,我又是满头青丝.
Daß mir's vor meiner Jugend graut
-我为我的年轻悲哀,
Wie weit noch bis zur
Bahre!还有多久才能躺进棺材
Vom Abendrot zum
Morgenlicht从黄昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum
Greise.多少人就白发苍苍.
Wer glaubt's? und meiner ward es
nicht谁相信呢?我的头发
Auf dieser ganzen
Reise!却根本不是像他们那样!
15. Die Krähe乌鸦
Eine Krähe war mit
mir有只乌鸦紧随着我
Aus der Stadt
gezogen,一直飞出了村庄,
Ist bis heute für und
für到了现在这个时候
Um mein Haupt
geflogen.还盘旋在我头上.
Krähe,wunderliches
Tier,乌鸦啊,你这个怪物,
Willst mich nicht
verlassen?干吗要紧追不舍
Meinst wohl,bald als Beute
hier是不是想要,马上
Meinen Leib zu
fassen?把我的尸体吞噬
Nun,es wird nicht weit mehr
geh'n不过,很快我就不会扶着拐杖
An dem
Wanderstabe.继续在大地上流浪.
Krähe,laß mich endlich
seh'n,乌鸦啊,你倒是真的
Treue bis zum
Grabe!忠诚的伴着我到了坟上!
16. Letzte Hoffnung最后的希望
[Hier] und da ist an den
Bäumen五彩的叶子,
[Noch ein buntes] Blatt zu
seh'n,挂满了树枝,
Und ich bleibe vor den
Bäumen我常常站在树下
Oftmals in Gedanken
steh'n.恍然若失.
Schaue nach dem einen
Blatte,我要找一片叶子,
Hänge meine Hoffnung
dran;放上我最后的希望;
Spielt der Wind mit meinem
Blatte,要是风吹落了它,
Zitt'r' ich,was ich zittern
kann.就一切都完了.
Ach,und fällt das Blatt zu
Boden,啊!要是叶子落到了地上,
Fällt mit ihm die Hoffnung
ab;我的希望就随之落下;
Fall' ich selber mit zu
Boden,我也会坠到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung
Grab.哀泣我的希望被埋葬.
17. Im Dorfe村子里
Es bellen die Hunde,es rascheln die
Ketten;猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响;
[Die Menschen schnarchen] in ihren
Betten,人们在床上安睡,
Träumen sich manches,was sie nicht
haben,他们梦见从不曾拥有的东西,
Tun sich im Guten und Argen
erlaben;他们从梦中的悲喜里得到安慰。
Und morgen früh ist alles
zerflossen.第二天早晨一切化为乌有。
Je nun,sie haben ihr Teil
genossen可是他们乐此不疲,
Und hoffen,was sie noch übrig
ließen,指望在枕头上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren
Kissen.留给他们的痕迹。
Bellt mich nur fort,ihr wachen
Hunde,轰我走吧,你这不眠的猎狗!
Laßt mich nicht ruh'n in der
Schlummerstunde!叫我在睡眠里再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen
Träumen.我做完了这所有的梦
Was will ich unter den Schläfern
säumen?干吗还要在安睡者中间游移?
18. Der stürmische
Morgen风雨飘摇的早晨
Wie hat der Sturm
zerrissen看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues
Kleid!给狂风撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen
flattern云彩的残片在飘飞,
Umher im matten
Streit.他们左冲右突,多么疲惫。
Und rote
Feuerflammen有一束火热的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen
hin;突然破云而出:
Das nenn' ich einen
Morgen这样的一个早晨,
So recht nach meinem
Sinn!偏偏最让我欣慰!
Mein Herz sieht an dem
Himmel我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild
-就像它自己一样----
Es ist nichts als der
Winter,这只是一个寒冬,
Der Winter,kalt und
wild!颤栗的残忍的寒冬!
19. Täuschung
骗局
Ein Licht tanzt freundlich vor mir
her,有一束火光,在我面前亲切的摇摆,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und
Quer;我随着它四处漫游;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm
an,我跟紧了它,看它到处徘徊
Daß es verlockt den
Wandersmann.引诱着流浪者继续向前。
Ach! wer wie ich so elend
ist,唉!我多可怜
Gibt gern sich hin der bunten
List,满心欢喜的前去受骗,
Die hinter Eis und Nacht und
Graus我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles,warmes
Haus.还有温暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin.
-亲爱的人儿就在里面----
Nur Täuschung ist für mich
Gewinn!唉,我得到的只是虚幻!
20. Der Wegweiser路标
Was vermeid' ich denn die
Wege,为何我要避开光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer
gehn,上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte
Stege却要寻找幽暗的路径,
Durch verschneite
Felsenhöh'n?在悬崖边踽踽独行?
Habe ja doch nichts
begangen,可我做的没有错
Daß ich Menschen sollte
scheu'n,-我要避开人群。
Welch ein törichtes
Verlangen把我驱进荒原的,
Treibt mich in die
Wüstenei'n?是怎样愚蠢的热情?
Weiser stehen auf den
[Strassen],大道边有一只路标,
Weisen auf die Städte
zu,路标就指向村庄;
Und ich wand're sonder
Maßen我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche
Ruh'.想找个地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich
stehen路标就在我前面,
Unverrückt vor meinem
Blick;在我的眼前坚如磐石。
Eine Straße muß ich
gehen,我要走上的道路,
Die noch keiner ging
zurück.从来没有人能够归还。
21. Das Wirtshaus旅店
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg
gebracht;我脚下的路通向墓地.
Allhier will ich einkehren,hab' ich bei
mir gedacht.这可是借宿的好地方,我告诉自己.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die
Zeichen sein,绿色的花圈就当作招牌,
Die müde Wand'rer laden ins kühle
Wirtshaus ein.疲惫的漫游者们,到这冰冷的旅店里来.
Sind denn in diesem Hause die Kammern
all' besetzt?可是,难道房间早已住满
Bin matt zum Niedersinken,[und] tödlich
schwer verletzt.我遍体鳞伤,奄奄一息.
O unbarmherz'ge Schenke,doch weisest du
mich ab?冷血的主人,你真的要把我驱赶
Nun weiter denn,nur weiter,mein treuer
Wanderstab!那就走吧,我忠诚的手杖啊,继续向前.
22. Mut
勇气
Fliegt der Schnee mir ins
Gesicht,雪花沾上了双颊,
Schüttl' ich ihn
herunter.我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen
spricht,我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und
munter.我却在欢天喜地的歌唱。
Höre nicht,was es mir
sagt,它说的话我听不见,
Habe keine Ohren;我没长耳朵;
Fühle nicht,was es mir
klagt,我不懂它干吗要悲叹,
Klagen ist für
Toren.傻子才会悲叹。
Lustig in die Welt
hinein我大步流星地走进世界,
Gegen Wind und
Wetter!管它什么疾风和暴雨!
Will kein Gott auf Erden
sein,要是人世间没有上帝,
Sind wir selber
Götter!上帝就是我们自己!
23. Die Nebensonnen幻日
Drei Sonnen sah ich am Himmel
steh'n,我看见,天上有三个太阳,
Hab' lang und fest sie
angeseh'n;我死死地盯住它们不放;
Und sie auch standen da so
stier,它们也盯着我,
Als [könnten] sie nicht weg von
mir.好像不愿意离开一样.
Ach,meineSonnen seid ihr
nicht!可是呀,你们都不是我的太阳!
Schaut [Andren] doch ins
Angesicht!去盯着别人吧!
Ja,neulich hatt' ich auch wohl
drei;从前,我也有过三个太阳;
Nun sind hinab die besten
zwei.最爱的两个已经不知去向.
Ging nur die dritt' erst
hinterdrein!剩下的那个,你也走吧!
Im Dunkeln wird mir wohler
sein.我还是在黑暗中更自在.
24. Der Leiermann风琴师
Drüben hinterm Dorfe Steht ein
Leiermann有一位风琴师,他站在村口,
Und mit starren Fingern Dreht er,was er
kann.努力地在琴键上,摆弄着冻僵的指头.
Barfuß auf dem Eise,[Schwankt] er hin
und her他没穿鞋,深一脚浅一脚地踩着冰雪,
Und sein kleiner Teller. Bleibt ihm
immer leer.他跟前的盘子还是空空如也.
Keiner mag ihn hören,Keiner sieht ihn
an,没有人听他的,也没有人看他一眼,
Und die Hunde [brummen] Um den alten
Mann.狼狗们还向他咆哮.
Und er läßt es gehenAlles,wie es
will,可是他全不在乎,任之泰然,
Dreht und seine Leier,Steht ihm nimmer
still.他奏着琴,不会有停下的一天.
Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir
geh'n?陌生的老人,我能否随你而去
Willst zu meinen Liedern,Deine Leier
dreh'n?在你的风琴上唱出我的歌曲
视频网址:https://www.bilibili.com/video/av16706976/?spm_id_from=333.788.videocard.0
|
|