分享

《大胆妈妈和她的孩子们》完整中德对照剧本

 锦毛毛鼠 2017-10-22
Mutter Courage und ihre Kinder (1939)
大胆妈妈和她的孩子们(1939)
Eine Chronik aus dem Dreißigjährigen Krieg
一部改编自三十年战争的历史剧

Bertolt Brecht
贝托尔特·布莱希特












Personen
人物

Mutter Courage
大胆妈妈
Ein Schreiber
文书
Kattrin, ihre stumme Tochter
卡特琳,她的哑巴女儿
Ein junger Soldat
青年兵士
Eilif, der ältere Sohn
哀里夫,长子
Ein älterer Soldat
老年兵士
Schweizerkas, der jüngere Sohn
施伐兹卡司,次子
Ein Bauer
农民
Der Werber
招募员
Die Bauersfrau
农民的妻子
Der Feldwebel
上士
Der junge Mann
青年人
Der Koch
厨师
Die alte Frau
老妇人
Der Feldhauptmann
将军
Ein anderer Bauer
另一个农民
Der Feldprediger
随军牧师
Die Bäuerin
农妇
Der Zeugmeister
军械官
Ein junger Bauer
青年农民
Yvette Pottier
羽菲特·泼蒂爱
Der Fähnrich
准尉
Der mit der Binde
戴绷带的人
Soldaten
兵士们
Ein anderer Feldwebel
另一个上士
Eine Stimme
一个声音
Der alte Obrist
老上校


















Szene Ⅰ
第一幕

「FRÜHJAHR 1624. DER FELDHAUPTMANN OXENSTJERNA WIRBT IN DALARNE TRUPPEN FÜR DEN FELDYUG IN POLEN. DER MARKETENDERIN ANNA FIERLING, BEKANNT UNTER DEM NAMEN MUTTER COURAGE, KOMMT EIN SOHN ABHANDEN. 」
「一六二四年春天,渥克森斯契拿将军为了进攻波兰,在达拉尔纳地方募集士兵。出名的“大胆妈妈”——随军做小买卖的女商贩安娜·菲尔琳丢了一个儿子。」

Landstraße in Stadtnähe
在城市附近的大道上。

(Ein Feldwebel und Werber stehen frierend.)
(一个上士和一个招募员捱着冻站在那里。)
DER WERBER Wie soll man sich hier eine Mannschaft zusammenlesen? Feldwebel, ich denk schon mitunter an Selbstmord. Bis zum Zwölften soll ich dem Feldhauptmann vier Fähnlein hinstelln und die Leut hier herum sind so voll Bosheit, daß ich keine Nacht mehr schlaf. Hab ich endlich einen aufgetrieben und schon durch die Finger gesehn und mich nix wissen gemacht, daß er eine Hühnerbrust hat und Krampfadern, ich zahl nur noch den Schnaps, er tritt aus, ich hinterher zur Tür, weil mir was schwant: richtig, weg ist er, wie die Laus unterm Kratzen. Da gibts kein Manneswort, kein Treu und Glauben, kein Ehrgefühl. Ich hab hier mein Vertrauen in die Menschheit verloren, Feldwebel.
招募员 怎样才能在这儿凑成一支军队呢?上士,有时我简直想要自杀。在本月十二日以前,我该为将军募到四排兵,可是这地方的人可恶极了,我一晚也不想再待下去了。譬如说吧,我曾弄到了一个人,他正患着鸡胸病,还有静脉扩张病,但我睁一只眼,闭一只眼,只当不知道,把他轻而易举地灌醉了,他也签了字,我只要付一下酒钱就行了,可是他跑去上厕所了,我感到有点不妙,赶紧也跟到门口去,果然不出所料,他跑掉了,就像虱子,趁着抓痒痒的时候,它就溜跑了。一点也不守信用,毫无忠诚,毫无信仰,也毫无荣誉感。上士,在这儿,我已经失去了对人类的信心。
DER FELDWEBEL Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schießt ins Kraut im Frieden. Mit Mensch und Vieh wird herumgesaut, als wärs gar nix. Jeder frißt, was er will, einen Ranken Käs aufs Weißbrot und dann noch eine Scheibe Speck auf den Käs. Wie viele junge Leut und gute Gäul diese Stadt da vorn hat, weiß kein Mensch, es ist niemals gezählt worden. Ich bin in Gegenden gekommen, wo kein Krieg war vielleicht siebzig Jahr, da hatten die Leut überhaupt noch keine Namen, die kannten sich selber nicht. Nur wo Krieg ist, gibts ordentliche Listen und Registraturen, kommt das Schuhzeug in Ballen und das Korn in Säck, wird Mensch und Vieh sauber gezählt und weggebraucht, weil man eben weiß: ohne Ordnung kein Krieg?
上士 可以看得出来,这里已好久没有战争;了。我说,这样怎么能谈得到道德?依我看,“和平”只会造成懒散,唯有“战争”才能建立起秩序来。人类在“和平”的日子里繁殖得很快。浪费人力和牲口好像不算一回事似的。大家随心所欲地吃着:白面包上加上一大块奶酪,奶酪上面又添上一片板油。就说前面这座城吧,里边究竟有多少青壮年和好马,从来没有人数过。从前,我到过一个地方,那里恐怕已经六十年没有发生战争了,大家压根儿就没有了名字,甚至他们彼此间也都认不得。只有在发生战争的地方,才会有有条有理的表册和名录,也只有在战争里,才会有大捆大捆的靴子和整袋整袋的粮食,人和牲口才能点得清清楚楚,然后再把他们运走,因为:没有秩序就没有战争!这是人尽皆知的事情。
DER WERBER Wie richtig das ist?
招募员 说得对!
DER FELDWEBEL Wie alles Gute ist auch der Krieg am Anfang halt schwer zu machen. Wenn er dann erst floriert, ist er auch zäh; dann schrecken die Leut zurück vorm Krieg. Er ist ihnen was Neues.
上士 像一切好事情一样,发动战争在开头总是难的,但是真要进行起来,那就停不下来了;大家会害怕“和平”,就像赌钱的人害怕一场赌博干完了一样,因为一旦停下来,大家就得算一算到底输了多少。可是在开头的时候,因为还不习惯“战争”,他们就不免有点害怕战争。
DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und Zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin, das sag ich dir.
招募员 你瞧,那边来了一辆带蓬的车子。两个女人,两个青年人。上士,拦住那个老婆子。要是这回再弄不到什么的话,那么跟你说吧,我就不再站在这儿白喝西北风了。
(Man hört eine Maultrommel. Von zwei jungen Burschen gezogen, rollt ein Planwagen heran. Auf ihm sitzen Mutter Courage und ihre Stumme Tochter Kattrin.)
(人们听到口琴的吹奏声。一辆篷车有两个青年男子拉着,滚滚而来。车上坐着大胆妈妈和她的哑巴女儿卡特琳。
MUTTER COURAGE Guten Morgen, Herr Feldwebel?
大胆妈妈 您早,上士先生!
DER FELDWEBEL (sich in den Weg stellend) Guten Morgen, ihr Leut? Wer seid ihr?
上士 (拦路站着)您早!你们是干什么的?
MUTTER COURAGE Geschäftsleut. (Singt)
大胆妈妈 做买卖的。(唱)

Ihr Hauptleut, laßt die Trommel ruhen
Und laßt eur Fußvolk halten an:
Mutter Courage, die kommt mit Schuhen
In denens besser laufen kann.
Mit seinen Läusen und Getieren
Bagage, Kanone und Gespann----
Soll es euch in die Schlacht marschieren
So will es gute Schuhe han.
长官们,叫战鼓停息,
让你们的步兵停下来:
大胆妈妈带着靴子到这里,
穿上靴子跑得就更快。
满身虱子,赶着牲口,
带着行囊、大炮和车辆——
他们若是为你们上战场,
也得有双好靴子穿在脚上。
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ?
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn.
Und was noch nicht gestorben ist
Das macht sich auf die Socken nun.
春来到。基督徒!你醒醒吧,
雪已融化。死者已安息!
凡是没有死去的,
赶紧开步打仗去!

Ihr Hauptluet, eure Leut marschieren
Euch ohne Wurst nicht in den Tod.
Laßt die Courage sie erst kurieren
Mit Wein von Leibs- und Geistesnot.
Kanonen auf die leeren Mägen
Ihr Hauptleut, das ist nicht gesund.
Doch sind sie satt, habt meinen Segen
Und führt sie in den Höllenschlund.
长官们,兵士不能没有香肠,
就为你们去打死仗。
让大胆妈妈先用酒来治疗
他们肉体的和精神的苦创。
空着肚子去抬大炮,
长官们,这有伤身体。
等他们吃饱了,我祝福你们,
然后再把他们带入地狱。
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ?
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn.
Und was noch nicht gestorben ist
Das macht sich auf die Socken nun.
春来到。基督徒!你醒醒吧,
雪已融化。死者已安息!
凡是没有死去的,
赶紧开步打仗去!

DER FELDWEBEL Halt, wohin gehört ihr, Bagage?
上士 住口,坏蛋,你们是哪个部门的?
DER ÄLTERE SOHN Zweites Finnisches Regiment.
大儿子 芬兰第二团。
DER FELDWEBEL Wo sind eure Papiere?
上士 证件呢?
MUTTER COURAGE Papiere?
大胆妈妈 证件?
DER JÜNGERE SOHN Das ist doch die Mutter Courage?
小儿子 她就是大胆妈妈!
DER FELDWEBEL Nie von gehört. Warum heißt sie Courage?
上士 从来没有听说过。为什么她叫大胆妈妈?
MUTTER COURAGE Courage heiß ich, weil ich den Ruin gefürchtet hab, Feldwebel, und bin durch das Geschützfeuer von Riga gefahrn mit fünfzig Brotlaib im Wagen. Sie waren schon angeschimmelt, es war höchste Zeit, ich hab keine Wahl gehabt.
大胆妈妈 上士,我叫大胆妈妈,因为我怕毁灭,我在车里装了五十个大面包,冒着里加的炮火来到了这里。这些面包都有些发霉了,时间非常紧迫,我来不及挑选了。
DER FELDWEBEL Keine Witze, du. Wo sind die Papiere?
上士 你不要开玩笑,把证件拿出来。
MUTTER COURAGE (aus einer Zinnbüchse einen Haufen Papiere kramend und herunterkletternd) Das sind alle meine Papiere, Feldwebel. Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altötting, zum Einschlagen von Gurken, und eine Landkarte von Mähren, weißt Gott, ob ich da je hinkomm, sonst ist sie für die Katz, und hier stehts besiegelt, daß mein Schimmel nicht die Maul- und Klauenseuch hat, leider ist er uns umgestanden, er hat fünfzehn Gulden gekostet, aber nicht mich, Gott sei Dank. Ist das genug Papier?
大胆妈妈 (在一只装了一大堆纸张的锡罐里搜寻着,一边从车上爬下来。)上士,我把所有的证件都放在这里了。里边,有阿尔特丁印的一整本弥撒书,包黄瓜用的。还有一张梅伦的地图,上帝知道,是否有一天我会去那里,要不然它就一点用处也没有。这儿盖有一个印章,证明我的马儿没有害口蹄炎,只可惜他已死掉了,买它的时候还花了十五块金币呢,谢谢上帝,好在我没有付这笔钱。这些证件可够了吧?
DER FELDWEBEL Willst du mich auf den Arm nehmen? Ich werd dir deine Frechheit austreiben. Du weißt , daß du eine Lizenz haben mußt.
上士 你想跟我吊膀子吗?我要撕掉你的厚脸皮。你知道,你得有一张许可证。
MUTTER COURAGE Reden Sie anständig mit mir und erzählen Sie nicht meinen halbwüchsigen Kindern, daß ich Sie auf den Arm nehmen will, das gehört sich nicht, ich hab nix mit Ihnen. Meine Lizenz beim Zweiten Regiment ist mein anständiges Gesicht, und wenn Sie es nicht lesen können, kann ich nicht helfen. Einen Stempel laß ich mir nicht draufsetzen.
大胆妈妈 跟我说话要正经点儿,不要跟我没有成年的孩子们说什么“我跟您吊膀子”,完全没有这回事,我跟您一点也没有关系。我在第二团的许可证就是我这张规规矩矩的脸,要是您认不出来,那我也没有办法,我可不能让人在我的脸上盖图章。
DER WERBER Feldwebel, ich spür einen unbotmäßigen Geist heraus bei der Person. Im Lager da brauchen wir Zucht.
招募员 上士,我看这个人身上有一股子拗劲儿。在军营里我们需要的是纪律。
MUTTER COURAGE Ich dacht Würst.
大胆妈妈 我想你们需要的是香肠。
DER FELDWEBEL Name.
上士 报上名来!
MUTTER COURAGE Anna Fierling.
大胆妈妈 安娜·菲尔琳。
DER FELDWEBEL Also dann heißts ihr alle Fierling?
上士 那么,你们所有的人都姓菲尔琳咯?
MUTTER COURAGE Wieso? Ich heiß Fierling. Die nicht.
大胆妈妈 那为什么?我姓菲尔琳,他们可不姓菲尔琳。
DER FELDWEBEL Ich denk, das sind alles Kinder von dir?
上士 我想,他们不都是你的孩子吗?
MUTTER COURAGE Sind auch, aber heißen sie deshalb alle gleich? (Auf den älteren Sohn deutend) Der zum Beispiel heißt Eilif Nojocki, warum, sein Vater hat immer behauptet, er heißt Kojocki oder Mojocki. Der Junge hat ihn noch gut im Gedächtnis, nur, das war ein anderer, den er im Gedächtnis hat, ein Franzos mit einem Spitzbart. Aber sonst hat er vom Vater die Intelligenz geerbt; der konnt einem Bauern die Hos vom Hintern wegziehn, ohne daß der was gemerkt hat. Und so hat eben jedes von uns seinen Namen.
大胆妈妈 都是我的孩子,可是难道他们就都得姓一个姓吗?(指着大儿子。)就说他吧——他叫哀里夫·诺亚契,为什么呢?因为他的父亲总说姓柯亚契又说姓莫亚契。至于这孩子头脑里记得的父亲,却是另外一个留着尖胡须的法国人。可是不管怎么样,从他父亲那儿继承了一点聪明;他父亲能在一个农民身上,从屁股上扒下他的短裤,可一点儿不让他觉得。哪,就是这样,孩子们每个人有每个人的姓。
DER FELDWEBEL Was, jedes einen anderen?
上士 什么,每个人有一个姓?
MUTTER COURAGE Sie tun grad, als ob Sie das nicht kennten.
大胆妈妈 您装得好像不懂似的。
DER FELDWEBEL Dann ist der wohl ein Chineser? (Auf den Jüngeren deutend)
上士 那么,这个大概是个中国人了?(指着年幼的那个。)
MUTTER COURAGE Falsch geraten. Ein Schweizer.
大胆妈妈 猜错了。是个瑞士人。
DER FELDWEBEL Nach dem Franzosen?
上士 在那个法国人之后?
MUTTER COURAGE Nach was für einem Franzosen? Ich weiß von keinem Franzosen. Bringen Sies nicht durcheinander, sonst stehen wir am Abend noch da. Ein Schweizer, heißt aber Fejos, ein Name, der nix mit seinem Vater zu tun hat. Der hieß ganz anders und war Festungsbaumeister, nur versoffen.
大胆妈妈 在哪一个法国人之后呀?我可不知道什么法国人。您不要搞乱了,要不然,我们一直到晚上还会弄不清楚的。一个瑞士人,可是姓的是菲亚斯,至于这个姓,跟他的父亲倒毫无关系。他姓的是完全另一个姓,他是个筑工事的技师,总是喝得醉醺醺的。
(Schweizerkas nickt strahlend, und auch die stumme Kattrin amüsiert sich.)
(施伐兹卡司高兴地颔首,哑巴卡特琳也很得意。)
DER FELDWEBEL Wie kann er da Fejos heißen?
上士 那他怎么会姓菲亚斯呢?
MUTTER COURAGE Ich will Sie nicht beleidigen, aber Phantasie haben sie nicht viel. Er heißt natürlich Fejos, weil, als er kam, war ich mit einem Ungarn, dem wars gleich, er hatte schon den Nierenschwund, obwohl er nie einen Tropfen angerührt hat, ein sehr redlicher Mensch. Der Junge ist nach ihm geraten.
大胆妈妈 我不想得罪您,不过您实在太缺乏想象力了。他当然姓菲亚斯,因为在他出生的时候,我正好跟一个匈牙利人在一起,这个孩子算是谁的,他根本无所谓,虽然他一滴酒也不喝,但他那时已得了肾脏病,不过倒真是个老实人。这孩子像他。
DER FELDWEBEL Aber er war doch gar nicht der Vater?
上士 可是,他不是他的真父亲?
MUTTER COURAGE Aber nach ihm ist er geraten. Ich heiß ihn Schweizerkas, warum, er ist gut im Wagenziehen. (Auf ihre Tochter deutend) Die heißt Kattrin Haupt, eine halbe Deutsche.
大胆妈妈 但是孩子像他。我把这孩子叫作施伐兹卡司,他很会拉车子。(指着她女儿说)她叫卡特琳·哈泼特,半个德国人。
DER FELDWEBEL Eine nette Familie, muß ich sagen.
上士 我说,这真是很妙的一家子。
MUTTER COURAGE Ja, ich bin durch die ganze Welt gekommen mit meinem Planwagen.
大胆妈妈 是呀,我坐着我的篷车走遍了全世界。
DER FELDWEBEL Das wird alles aufgeschrieben. (Er schreibt auf.) Du bist aus Bamberg in Bayern, wie kommst du hierher?
上士 这一切都得记下来。(写。)你是从巴燕的班堡来的,怎么到这儿的?
MUTTER COURAGE Ich kann nicht warten, bis der Krieg gefälligst nach Bamberg kommt.
大胆妈妈 我可不能等着——一直等到战争姗姗光临到班堡才来呀。
DER WERBER Ihr solltet lieber Jakob Ochs und Esau Ochs heißen, weil ihr doch den Wagen zieht. Aus dem Gespann kommt ihr wohl nie heraus?
招募员 你们最好叫作雅各·牛和爱沙·牛,因为你们拉着车子。难道你们不想摆脱这个差使吗?
EILIF Mutter, darf ich ihm aufs Maul hauen? Ich möcht gern.
哀里夫 母亲,我可以对他的狗嘴揍一巴掌吗?我很想给他一下子。
MUTTER COURAGE Und ich untersags dir, du bleibst stehn. Und jetzt, meine Herren Offizier, brauchens nicht eine gute Pistolen, oder eine Schnall, die Ihre ist schon abgewetzt, Herr Feldwebel.
大胆妈妈 不准你这么干,你给我安安分分地站着吧。现在,我的军官先生们,你们不要买一支好枪或是一个扣环吗?你们的扣环已经磨平了,上士先生。
DER FELDWEBEL Ich brauch was andres. Ich seh, die Burschen sind wie die Birken gewachsen, runde Brustkästen, stämmige Haxen: warum drückt sich das vom Heeresdienst, möcht ich wissen?
上士 我需要的是别的东西。我看,这两个小伙子长得像桦树一般,厚厚的胸脯,结实的小腿肚,我倒想知道:他们为什么要逃避军役呢?
MUTTER COURAGE (schnell) Nicht zu machen, Feldwebel. Meine Kinder sind nicht für das Kriegshandwerk.
大胆妈妈 (很快地)不行,上士。我的孩子可不是干当兵这一行的。
DER WERBER Aber warum nicht? Das bringt Gewinn und bringt Ruhm. Stiefelverramschen ist Weibersache. (Zu Eilif) Tritt einmal vor, laß dich anfühlen, ob du Muskeln hast oder ein Hühnchen bist.
招募员 为什么不呢?当兵可以得到好处,可以获得荣誉。卖靴子是女人干的事情。(向哀里夫)到这边来,让我摸摸看,你有没有强壮的肌肉,或者只是一只小鸡雏。
MUTTER COURAGE Ein Hühnchen ist er. Wenn einer ihn streng anschaut, möcht er umfallen.
大胆妈妈 他是一只小鸡雏,谁要狠狠地盯他一眼,他就会倒下来的。
DER WERBER Und ein Kalb dabei erschlagen, wenn eins neben ihm stünd. (Er will ihn wegführen.)
招募员 要是有只小牛站在旁边,会被他一下打死的。(想带他走。)
MUTTER COURAGE Willst du ihn wohl in Ruhe lassen? Der ist nix für euch.
大胆妈妈 你别去麻烦他吧!他对你们毫无用处。
DER WERBER Er hat mich grob beleidigt und von meinem mund als einem Maul geredet. Wir zwei gehen dort ins Feld und tragen die Sach aus unter uns Männern.
招募员 他无礼地侮辱了我,他把我的嘴说成狗嘴。我们俩上那边去交交手,让我们男子汉自己来解决问题。
EILIF Sei ruhig. Ich besorgs ihm, Mutter.
哀里夫 放心好了,母亲,我会对付他的。
MUTTER COURAGE Stehen bleibst? Du Haderlump? Ich kenn dich, nix wie raufen. Ein Messer hat er im Stiefel, strechen tut er.
大胆妈妈 站住!你这个无赖!我知道你除了打架就不会干别的。他靴子里藏着刀子,他会刺你的。
DER WERBER Ich ziehs ihm aus wie einen Milchzahn, komm, Bürschen.
招募员 我对付他就像拔一颗乳牙一样不费力气,来呀,小伙子。
MUTTER COURAGE Herr Feldwebel, ich sags dem Obristen. Der steckt euch ins Loch. Der Leutnant ist ein Freier meiner Tochter.
大胆妈妈 上士先生,我把这件事告诉你们上司,他会把你们打入监狱。少尉是我女儿的求婚人。
DER FELDWEBEL Keine Gewalt, Bruder. (Zu Mutter Courage) Was hast du gegen den Heeresdienst? War sein Vater nicht Soldat? Und ist anständig gefallen? Das hast du selber gesagt.
上士 不要动武,兄弟。(向大胆妈妈)你有什么理由反对军役呢?他父亲不也是个当兵的吗?而且还光明正大地牺牲了?这不是你自己说的吗?
MUTTER COURAGE Er ist ein ganzes Kind. Ihr wollt ihn mir zur Schlachtbank führen, ich kenn euch. Ihr kriegt fünf Gulden für ihn.
大胆妈妈 他还是个孩子呢。我知道你们,你们想从我这儿把他带到屠宰场去。你们从他身上可以赚到五块金币。
DER WERBER Zunächst kriegt er eine schöne Kappe und Stulpenstiefel, nicht?
招募员 首先他会得到一顶漂亮的帽子和一双翻口的长筒靴子,不是吗?
EILIF Nicht von dir.
哀里夫 不是你给的。
MUTTER COURAGE Komm, geh mit angeln, sagte der Fischer zum Wurm. (Zum Schweizerkas) Lauf weg und schrei, die wollen deinen Bruder stehlen. (Sie zieht ein Messer.) Probierts nur und stehlt ihn. Ich stech euch nieder, Lumpen. Ich werds euch geben, Krieg mit ihm führen? Wir verkaufen ehrlich Leinen und Schinken und sind friedliche Leut.
大胆妈妈 这倒像渔夫对鱼饵说,来,我们一起去钓鱼去。(向施伐兹卡司)赶快跑,去大声喊叫说,他们要拐走你哥哥。(拔出一把小刀)试试看,要是你们拐他,我就刺死你们,流氓。要是你们敢跟他打起架来,我就给你们几下子!我们规规矩矩地卖亚麻布和火腿,我们是和平的良民。
DER FELDWEBEL Das sieht man an deinem Messer, wie friedlich ihr seid. Überhaupt sollst du dich schämen, gib das Messer weg, Vettel? Vorher hast du eingestanden, du lebst vom Krieg, denn wie willst du sonst leben, von was? Aber wie soll Krieg sein, wenn es keine Soldaten gibt?
上士 你们多么爱和平,可以从你的刀子上看得出来。你该懂得一点儿羞耻,赶紧把刀子收起来,贱货!不是你自己也承认过,你是从战争里讨生活的吗?要不然你靠什么活下去?没有兵士,又怎么打得起仗来?
MUTTER COURAGE Das müssen nicht meine sein.
大胆妈妈 可不能由我儿子去干。
DER FELDWEBEL So, den Butzen soll dein Krieg fressen, und die Birne soll er ausspucken? Deine Brut soll dir fett werden vom Krieg, und ihm gezinst wird nicht. Er kann schauen, wie er zu seine Sach kommt, wie? Heißt dich Courage, he? Und fürchten ihn nicht, das weiß ich von ihnen.
上士 原来如此,你想让战争光啃骨头,留下肉。你让你的儿女靠着战争长肥,你对战争不付一点利息。你以为战争会自己打起来的,对吗?别人管你叫“大胆妈妈”,嘿?“大胆妈妈”倒怕战争,怕这个给你饭吃的战争?可是你的儿子并不怕战争,我知道他们。
EILIF Ich fürcht kein Krieg.
哀里夫 我不怕战争。
DER FELDWEBEL Und warum auch? Schaut mich an: ist mir das Soldatenlos schlecht bekommen? Ich war mit siebzehn dabei.
上士 本来有什么可怕的呢?就看我吧:当了兵有什么不好?我打十七岁起就入伍了。
MUTTER COURAGE Du bist noch nichts siebzig.
大胆妈妈 你可还不到七十岁呢。
DER FELDWEBEL Ich kanns erwarten.
上士 我会等到那个岁数的。
MUTTER COURAGE Ja, unterm Boden vielleicht.
大胆妈妈 是呀!大概在地底下等得到。
DER FELDWEBEL Willst du mich beleidigen und sagst, ich sterb?
上士 你要侮辱我吗?说我就要死!
MUTTER COURAGE Und wenns die Wahrheit ist? Wenn ich seh, daß du gezeichnet bist? Wenn du dreinschaust wie eine Leich auf Urlaub, he?
大胆妈妈 假若是真的呢?假若我看出来你有这种征兆呢?假若你已经是半死不活的样子呢?嗯?
SCHWEIZERKAS Sie hat das Zweite Gesicht, das sagen alle. Sie sagt die Zukunft voraus.
施伐兹卡司 她有一副慧眼,大家都这么说。她能未卜先知。
DER WERBER Dann sag doch mal dem Herrn Feldwebel die Zukunft voraus, es möcht ihn amüsieren.
招募员 那不妨说说上士先生的未来吧,这会叫他高兴的。
DER FELDWEBEL Ich halt nix davon.
上士 我并不在乎。
MUTTER COURAGE Gib den Helm. (Er gibt ihn ihr.)
大胆妈妈 给我盔帽。(接过盔帽。)
DER FELDWEBEL Das bedeutet nicht so viel wie ins Gras schießen. Nur daß ich was zum Lachen hab.
上士 这玩意儿狗屎都不如,只不过逗人笑笑罢了。
MUTTER COURAGE (Nimmt einen Pergamentbogen und zerreißt ihn) Eilif, Schweizerkas und Kattrin, so möchten wir alle zerrissen werden, wenn wir uns in’n Krieg zu tief einlassen täten. (Zum Feldwebel) Ich werds Ihnen ausnahmsweis gratis machen. Ich mal ein schwarzes Kreuz auf den Zettel. Schwarz ist der Tod.
大胆妈妈 (拿了一张羊皮纸,撕碎。)哀里夫,施伐兹卡司,卡特琳,如果我们在战争里陷得太深,大家就会被撕得粉碎。(向上士)这次例外,你可以不付钱。我在纸条上画一个黑十字,黑色表示死亡。
SCHWEIZERKAS Und den anderen lässt sie leer, siehst du?
施伐兹卡司 你看其它的纸条都是空白的。
MUTTER COURAGE Da falt ich sie zusammen, und jetzt schüttel ich sie durcheinander. Wie wir alle gemischt sind, von Mutterleib an, und jetzt ziehst du und weißt Bescheid.
大胆妈妈 现在我把它们叠起来,把它们摇混在一起。就像在娘胎里我们都分不开似的。现在你抽一张吧,就可以知道结果了。
(Der Feldwebel zögert.)
(上士踌躇不决。)
DER WERBER (Zu Eilif) Ich nehm nicht jeden, ich bin bekannt für wählerisch, aber du hast ein Feuer, das mich angenehm berührt.
招募员 (向哀里夫。)我不是哪一个都要,我是很会挑拣的,但是你有一股子热气,触到我的身上很愉快。
DER FELDWEBEL (Im Helm fischend.) Blödheit? Nix als ein Augenauswischen.
上士 (在盔帽里摸着。)真荒唐!这不过是骗骗人罢了。
SCHWEIZERKAS Ein schwarzes Kreuz hat er gezogen. Hin geht er.
施伐兹卡司 他拿到了一个黑十字。他完蛋了。
DER WERBER Laß du dich nicht ins Bockshorn jagen, für jeden ist keine Kugel gegossen.
招募员 你别吓唬自己了,不见得每个人都会吃到子弹的。
DER FELDWEBEL (Heiser) Du hast mich beschissen.
上士 (声音嘶哑)你在骗我。
MUTTER COURAGE Das hast du dich selber an dem Tag, wo du Soldat geworden bist. Und jetzt fahrn wir weiter, es ist nicht alle Tag Krieg, ich muß mich tummeln.
大胆妈妈 从你当兵那天起,你就骗了自己。现在我们继续赶路吧,我得快一点儿,战争不是每天都有的。
DER FELDWEBEL Hölle und Teufel, ich laß mich von dir nicht anschmieren. Deinen Bankert nehmen wir mit, der wird uns Soldat.
上士 见鬼,我可不受你的骗。我要把你的龟孙子带走,给我们当兵去。
EILIF Ich möchts schon werden, Mutter.
哀里夫 我愿意,母亲。
MUTTER COURAGE Das Maul hältst du, du finnischer Teufel.
大胆妈妈 给我住口,你这个芬兰魔鬼。
EILIF Der Schweizerkas will jetzt auch Soldat werden.
哀里夫 施伐兹卡司现在也想当兵了。
MUTTER COURAGE Das ist mir was Neues. Ich werd euch auch das Los ziehen lassen müssen, euch alle drei. (Sie läuft nach hinten, auf Zettel Kreuze zu malen.)
大胆妈妈 这对我讲来倒是件新鲜事。我得让你们三人也都抽一下签。(跑到后面,在纸片上画十字。)
DER WERBER (Zu Eilif) Es ist gegen uns gesagt worden, daß es fromm zugeht im schwedischen Lager, aber das ist üble Nachred, damit man uns schadet. Gesungen wird nur am Sonntag, eine Stroph? und nur, wenn einer eine Stimm hat.
招募员 (向哀里夫。)有人诽谤我们,说我们瑞典军营里大家对宗教很虔诚,这完全是不怀好意的谰言,不外乎要中伤我们。其实,我们只是在星期天唱唱赞美诗,而且只唱一小段,只让有好嗓门的人唱。
MUTTER COURAGE (Kommt zurück mit den Zetteln im Helm des Feldwebels.) Möchten ihrer Mutter weglaufen, die Teufel, und in den Krieg wie die Kälber zum Salz. Aber ich werd die Zettel befragen, und da werden sie schon sehen, daß die Welt kein Freudental ist, mit 》Komm mit, Sohn, wir brauchen noch Feldhauptleut《. Feldwebel, ich hab wegen ihnen die größten Befürchtungen, sie möchten mir nicht durch den krieg kommen. Sie haben schreckliche Eigenschaften, alle drei. (Sie streckt Eilif den Helm hin.) Da, fisch dir dein Los raus.
大胆妈妈 (拿着放了纸条的盔帽回来。)这些魔鬼,想离开他们的妈妈,投奔战争,就像小牛看见盐一样。可是,我要求求签。这样,他们就会看到,这个世界上的人们老在说:“来吧,孩子们,我们还需要士兵”,这就不是一个极乐世界。上士先生,因为他们的缘故,我非常害怕,他们看来不会和我一起活过这个战争了。他们三个都有着可怕的特性。(把盔帽伸向哀里夫。)这儿,抽你的签吧。
(Er fischt, faltet auf.)
(他摸出一个,打开签。)
MUTTER COURAGE (Sie entreißt es ihm. )Da hast dus, ein Kreuz? Oh, ich unglückliche Mutter, ich schmerzensreiche Gebärerin. Er stirbt? Im Lenz des Lebens muß er ins Gras beißen, das ist klar. Er ist zu kühn, nach seinem Vater. Und wenn er nicht klug ist, geht er den weg des Fleisches, der Zettel beweist es. (Sie herrscht ihn an.) Wirst du klug sein?
大胆妈妈 (从哀里夫手里夺过签来。)你抽了一个十字!喔!我这不幸的母亲,我这个充满了痛苦的生母呀。难道正在青春时期,他就会死去吗?要是他当兵,他就一定会被杀死,这是再清楚不过的。像他的父亲,他胆子太大了。要是他不放聪明一点,就会变成肉酱,这个签上已经说得明明白白。(转用叱咤的口吻问他。)你要不要放聪明一点?
EILIF Warum nicht?
哀里夫 为什么不呢?
MUTTER COURAGE Klug ist, wenn du bei deiner Muttern bleibst, und wenn sie dich verhöhnen und ein Hühnchen schimpfen, lachst du nur.
大胆妈妈 要是放聪明一点,就跟你妈妈待在一起,要是他们嘲弄你或是骂你是只小鸡雏,你笑笑就算了。
DER WERBER Wenn du dir in die Hosen machst, werd ich mich an deinen Bruder halten.
招募员 如果你害怕的话,我就动员你的弟弟去。
MUTTER COURAGE Ich hab dir geheißen, du sollst lachen. Lach? Und jetzt fisch du, Schweizerkas. Bei dir fürcht ich weniger, du bist redlich. (Er fischt im Helm.) Oh, warum schaust du so sonderbar auf den Zettel? Bestimmt ist er leer. Es kann nicht sein, daß da ein Kreuz drauf steht. Dich soll ich doch nicht verlieren. (Sie nimmt den Zettel.) Ein Kreuz? Auch er? Sollte das etwa sein, weil er so einfältig ist? Oh, Schweizerkas, du sinkst auch dahin, wenn du nicht ganz und gar redlich bist allezeit, wie ichs dir gelehrt hab von Kindesbeinen an, und mir das Wechselgeld zurückbringst vom Brotkaufen. Nur dann kannst du dich retten. Schau her, Feldwebel, obs nicht dein schwarzes Kreuz ist?
大胆妈妈 我跟你说过了,你应该付之一笑,笑吧!现在该你摸了,施伐兹卡司。对你,我稍微放心一点儿,你是个老实人。(他在盔帽里摸着。)喔!为什么你这么怪样地看着签呀?它一定是一张空签。该不会又是十字吧?你是我不应该失去的。(她拿住签。)一个十字?他也抽着个十字!难道是因为他太傻,他就应该死吗?喔,施伐兹卡司,要是你不永远完完全全地老老实实,每次都把买面包剩下的零钱都还给我,只有这样,你才有救。上士先生,您瞧瞧,签上是否真是一个十字?
DER FELDWEBEL Ein Kreuz ists. Ich versteh nicht, daß ich eins gezogen hab. Ich halt mich immer hinten. (Zum Werber.) Sie treibt keinen Schwindel. Es trifft ihre eigenen auch.
上士 真是一个十字。我不知道怎么搞的,我摸到了一个十字。我得逢事就缩在后边一点儿才好。(向招募员。)她没有捣鬼,她自己的孩子也摸到了个十字。
SCWEIZERKAS Mich triffts auch. Aber ich lass mirs gesagt sein.
施伐兹卡司 我也摸到了十字。可是我自己会当心的。
MUTTER COURAGE (Zu Kattrin.) Und jetzt bleibst mir nur noch du sicher, du bist selber ein kreuz: du hast ein gutes Herz. (Sie hält ihr den Helm zum Wagen hoch, nimmt aber selber den Zettel heraus.) Ich möcht schier verzweifeln. Das kann nicht stimmen, vielleicht hab ich einen Fehler gemacht beim Mischen. Sei nicht zu gutmütig, Kattrin, seis nie mehr, ein still, das kann nicht schwer sein, wo du doch stumm bist. So, jetzt wisst ihr. Seid alle vorsichtig, ihr habts nötig. Und jetzt steigen wir auf und fahren weiter. (Sie gibt dem Feldwebel seinen Helm zurück und besteigt den Wagen.)
大胆妈妈 (向卡特琳)现在就只有你跟我一起了,你自己就是一个十字,你有一副好心肠。(把盔帽往车上递给卡特琳,但是自己为卡特琳摸了一个签。)我有点怀疑了,这是不可能的,也许我在混签的时候搞错了。卡特琳,从今以后,你不要太好心了,你也碰上了一个十字。你得永远保持沉默!好在你本来就是个哑巴,这样做并不困难。现在你们都明白了。你们大家都得小心。好啦,我们上车,继续赶路吧。(把盔帽还给上士,上车。)
DER WERBER (Zum Feldwebel.) Mach was?
招募员 (向上士。)做点什么!
DER FELDWEBEL Ich fühl mich gar nicht wohl.
上士 我感到不舒服。
DER WERBER Vielleicht hast du dich schon verkühlt, wie du den Helm weggegeben hast im Wind. Verwickel sie in einen Handel. (Laut.) Du kannst dir die Schalle ja wenigstens anschauen, Feldwebel. Die guten Leut leben vom Geschäft, nicht? He, ihr, der Feldwebel will die Schalle kaufen?
招募员 也许你脱了盔帽站在风里边,着了凉。用买东西的办法把他缠住。(大声)上士先生,你至少得看看扣环吧。这些善良的人不是靠买卖吃饭的吗?嗨,你们这些家伙,上士要买个扣环!
MUTTER COURAGE Einen halben Gulden. Wert ist so eine Schalle zwei Gulden. (Sie klettert wieder vom Wagen.)
大胆妈妈 半块金币一个。这样的扣环,值两块金币。(又从车子上爬了下来。)
DER FELDWEBEL Sie ist nicht neu. Da ist so ein Wind, ich muß sie in Ruh studieren. (Er geht miet der Schalle hinter den Wagen.)
上士 折扣环已经不是新的了。风太大,我得到背风的地方仔细看看。(拿着扣环跑到车子后边去。)
MUTTER COURAGE Ich finds nicht zugig.
大胆妈妈 我可不觉得有什么风啊!
DER FELDWEBEL Vielleicht ist sie einen halben Gulden wert, es ist Silber.
上士 也许真值半块金币,它还是银的呢。
MUTTER COURAGE (Geht zu ihm hinter den Wagen.) Es sind solide sechs Unzen.
大胆妈妈 (走到车子背后的上士那里。)它足有六两重。
DER WERBER (Zu Eilif.) Und dann heben wir einen unter Männern. Ich hab Handgeld bei mir, komm.
招募员 (向哀里夫。)然后呢,我们可以和男子汉们一起喝一杯。定钱在这里,来吧。
(Eilif steht unschlüssig.)
(哀里夫有点踌躇。)
MUTTER COURAGE Dann ein halber Gulden.
大胆妈妈 那么就半块金币吧。
DER FELDWEBEL ich verstehs nicht. Immer halt ich mich dahint. Einen sicheren Platz, als wenn du Feldwebel ist, gibts nicht. Da kannst du die andern vorschicken, daß sie sich Ruhm erwerben. Mein ganzes Mittag ist mir versaut. Ich weiß genau, nix werd ich hinunterbringen.
上士 我不明白。我一向是小心谨慎的。还有比上士这个差使更稳当的吗?你应该把这个十字送给那些想猎取荣誉的人。我今天中午的胃口就算倒了。我知道,我准是什么也吃不下去。
MUTTER COURAGE So sollst du dirs nicht zu Herzen nehmen, daß du nicht mehr essen kannst. Halt dich nur dahint. Da, nimm einen Schluck Schnaps, Mann. (Sie gibt ihm zu trinken.)
大胆妈妈 你不用担心你吃不下东西,只要你像从前那样小心点儿就好了!来一口烧酒吧!男人!(给他酒喝。)
DER WERBER (Hat Eilif untern Arm genommen und zieht ihn nach hinten mit sich fort.) Zehn Gulden auf die Hand, und ein mutiger Mensch bist du und kämpfst für den König, und die Weiber reißen sich um dich. Und mich darfst du in die Fresse hauen, weil ich dich beleidigt hab. (Beide ab.)
招募员 (用手臂拉着哀里夫,引他从后边走去。)有十块金币在手上,又是个勇敢的小伙子,为国王打仗,你后面准会跟着一大群女人。你尽可以打我的嘴巴,因为我得罪了你。(两人下。)
(Die stimme Kattrin springt vom Wagen und stößt raube Laute aus.)
(哑巴卡特琳从车上跳出,发出呀呀的粗声。)
MUTTER COURAGE Gleich, Kattrin, gleich. Der Herr Feldwebel zahlt noch. (Beißt in den halben Gulden.) Ich bin misstrauisch gegen jedes Geld. Ich bin ein gebranntes Kind, Feldwebel. Aber die Münz ist gut. Und jetzt fahrn wir weiter. Wo ist der Eilif?
大胆妈妈 就来,卡特琳,就来。上士先生还要付钱呢。(用口咬那半块金币。)对每一个小钱,我都怀疑是假的。上士,我是上过当的。这块钱可是真的。我们现在继续赶路吧。哀里夫在哪儿?
SCHWEIZERKAS Der ist mitm Werber weg.
施伐兹卡司 他跟招募员一块跑了。
MUTTER COURAGE (Steht ganz still, dann,) Du einfältiger Mensch. (Zu Kattrin.) Ich weiß, du kannst nicht reden, du bist unschuldig.
大胆妈妈 (发呆地站了一会,然后说)你这个头脑简单的家伙!(向卡特琳)你不能说话,你是无罪的。
DER FELDWEBEL Kannst selber einen Schluck nehmen, Mutter. So geht es eben. Soldat ist nicht das Schlechteste. Du willst vom Krieg leben, aber dich und die Deinen willst du draußen halten, wie?
上士 你自己喝一口酒吧!反正就是这么回事。当兵并不是坏事。你想靠打仗吃饭,可是又想把你和你的孩子置身战争之外,对不对?
MUTTER COURAGE Jetzt mußt du mit deinem Bruder ziehen, Kattrin.
大胆妈妈 卡特琳,现在你得和你的哥哥拉车了。
(Die beiden, Bruder und Schwester, spannen sich vor den Wagen und ziehen an. Mutter Courage geht nebenher. Der Wagen rollt weiter.)
(兄妹俩架在前面,拉着车子,大胆妈妈在旁边跟着,车子继续向前滚动。)
DER FELDWEBEL (Nachblickend.)
Will vom Krieg leben
Wird ihm wohl müßssen auch was geben.
上士 (瞧着车子后影。)
谁想要靠战争过活,
就得向战争交出些什么。

























Szene Ⅱ
第二幕

「IN DEN JAHREN 1625 UND 26 ZIEHT MUTTER COURAGE IM TROSS DER SCHWEDISCHEN HEERE DURCH POLEN. VOR DER FESTUNG WALLHOF TRIFFT SIE IHREN SOHN WIEDER. – GLÜCKLICHER VERKAUF EINES KAPAUNS UND GROSSE TAGE DES KÜHNEN SOHNES. 」
「一六二五年至一六二六年,大胆妈妈随着瑞典军队经过波兰。在伐尔霍夫要塞前,又碰到了她的儿子。——她成功地卖掉了一只阉鸡,她勇敢的儿子正过着飞黄腾达的日子。」

Das Zelt des Feldhauptmanns
在将军的帐篷里

(Daneben die Küche. Kanonendonner. Der Koch streitet sich mit Mutter Courage, die einen Kapaun verkaufen will.)
(旁边是厨房。传来炮轰声。厨师正在跟大胆妈妈争辩着,她想出卖一只阉鸡。)
DER KOCH Sechzig Heller für einen so jämmerlichen Vogel?
厨师 这么可怜的一只鸟儿要卖六十个海勒?
MUTTER COURAGE Jämmerlicher Vogel? Diese fette Vieh? Dafür soll ein Feldhauptmann, wo verfressen ist bis dort hinaus, weh Ihnen, wenn Sie nix zum Mittag haben, nicht sechzig Hellerdchen zahlen kännen?
大胆妈妈 可怜的鸟儿?这样肥大的鸡,您说是可怜的鸟儿?贪吃的将军难道为了它不能付六十个海勒?要是在中饭的时候,您没有准备出什么吃的,那您可要倒霉啦。
DER KOCH Solche krieg ich ein Dutzend für zehn Heller gleich ums Eck.
厨师 我可以花十个海勒,随随便便地买到一打这样的鸡。
MUTTER COURAGE Was, so einen Kapaun wollen Sie gleich ums Eck kriegen? Wo Belagerung ist und also ein Hunger, daß die Schwarten krachen. Eine Feldratt kriegen Sie vielleicht, vielleicht sag ich, weil die aufgefressen sind, fünf Mann hoch sind sie einen halben Tag hinter einer hungrigen Feldratt her. Fünfzig Heller für einen riesigen Kapaun bei Belagerung.
大胆妈妈 什么?在这种围城的情况下,人们饿得肚子咕咕叫的时候,您以为就那么容易买到这样的鸡?也许您会弄到一只田鼠,可是,我也只能说您“也许”,因为即使田鼠也都被吃得精光了,五个男人为了捉一只饿坏了的田鼠跟在后边得整整跑上半天。在这围城的时候,花五十个海勒就买上一只大阉鸡,真是机会难得啊。
DER KOCH Wir werden doch nicht belagert, sondern die andern. Wir sind die Belagerer, das muß in Ihren Kopf endlich hinein.
厨师 我们并没有被围攻,而是围攻别人。我们是围攻者,您的脑袋应该放清楚点。
MUTTER COURAGE Aber zu fressen haben wir auch nix, ja weniger als die in der Stadt drin. Die haben doch alles hineingeschleppt. Die leben in Saus und Braus, hör ich. Aber wir? Ich war bei die Bauern, sie haben nix.
大胆妈妈 可是我们也没有东西可吃,甚至还不如那些在城里的人呢。他们把什么都拖进城了。我听说,他们过得很不坏。而我们呢?我看见过农民,他们什么也没有。
DER KOCH Sie haben. Sie versteckens.
厨师 他们有的是,不过把什么都藏起来了。
MUTTER COURAGE (Triumphierend.) Sie haben nicht. Sie sind ruiniert, das ist, was sie sind. Sie nagen am Hungertuch. Ich hab welche gesehn, die graben die wurzeln aus vor Hunger, die schlecken sich die Finger nach einem gekochten Lederriemen. So steht es. Und ich hab einen Kapaun und soll ihn für vierzig heller ablassen.
大胆妈妈 (幸灾乐祸地)他们没有。他们都已经倾家荡产了。他们正饿得发昏。我看见过有些人在挖树根当饭吃,有些人在舔着煮过的皮带。情况就是这样。可是我呢——有一只阉鸡,减价卖上四十个海勒。
DER KOCH Für dreißig, nicht für vierzig. Ich hab gesagt, für dreißig.
厨师 三十个海勒,四十个不行。我早就说过了,只出三十个。
MUTTER COURAGE Sie, das ist kein gewöhnlicher Kapaun. Das war ein so talentiertes Vieh, hör ich, daß es nur gefressen hat, wenn sie ihm Musik aufgespielt haben, und es hat einen Leibmarsch gehabt. Es hat rechnen können, so intelligent war es. Und da solln vierzig Heller zuviel sein? Der Feldhauptmann wird Ihnen den Kopf abreißen, wenn nix aufm Tisch steht.
大胆妈妈 您真是,这不是一只普普通通的阉鸡。我听说,它是一只多才多艺的畜牲,非得有音乐伴奏,才肯吃东西,她还有一只最喜欢听的进行曲呢。此外,它还会计算,就是这么一只聪明的鸡。难道说这么一只鸡四十个海勒还嫌贵?要是吃饭的时候,桌子上没有东西摆出来,将军会砍掉您的脑袋。
DER KOCH Sehen Sie, was ich mach? (Er nimmt ein Stück Rindfleisch und setzt das Messer dran.) Da hab ich ein Stück Rindfleisch, das brat ich. Ich geb Ihnen eine letzte Bedenkzeit.
厨师 您瞧,我在干什么?(拿了一块牛肉,用刀子切上去。)我有一块牛肉,可以把它煎熟。我给您时间做最后的考虑
MUTTER COURAGE Braten Sies nur. Das ist vom vorigen Jahr.
大胆妈妈 那您煎您的吧。这是去年的货色。
DER KOCH Das ist von gestern abend, da ist der Ochs noch herumgelaufen, ich hab ihm persönlich gesehn.
厨师 这是昨天晚上的,我还亲自看见这只牛昨晚生龙活虎地乱跑呢。
MUTTER COURAGE Dann muß er schon bei Lebzeiten gestunken haben.
大胆妈妈 那么,它在活着的时候就一定发臭了。
DER KOCH Ich kochs fünf Stunden lang, wenns sein muß, ich will sehn, obs da noch hart ist. (Er schneidet hinein.)
厨师 要是需要的话,我就煎它五个钟头,我想试试它是否还发硬。(用刀子切进去。)
MUTTER COURAGE Nehmens viel Pfeffer, daß der Herr Feldhauptmann den Gestank nicht riecht.
大胆妈妈 多放上一些葱,让将军闻不出臭味来。
(Ins Zelt treten der Feldhauptmann, ein Feldprediger und Eilif.)
(将军、一个随军牧师,还有哀里夫走进帐篷。)
DER FELDHAUPTMANN (Eilif auf die Schulter schlagend.) Nun, mein Sohn, herein mit dir zu deinem Feldhauptmann und setz dich zu meiner Rechten. Denn du hast eine Heldentat vollbracht, als frommer Reiter, und für Gott getan, was du getan hast, in einem Glaubenskrieg, das rechne ich dir besonders hoch an, mit einer goldenen Armspang, sobald ich die Stadt hab. Wir sind gekommen, ihnen ihre Seelen zu retten, und was tun sie, als unverschämte und verdreckte Saubauern? Uns ihr Vieh wegtreiben? Aber ihren Pfaffen schieben sies vorn und hinten rein, aber du hast ihnen Mores gelehrt. Da schenk ich dir eine Kanne Roten ein, das trinken wir beide aus auf einen Hupp? (Sie tun es.) Der Feldprediger kriegt einen Dreck, der ist fromm. Und was willst du zu Mittag, mein Herz?
将军 (拍着哀里夫的肩膀)哪,我的孩子,到你的将军这里来吧,坐在我的右首。因为作为一个虔诚的战士,你已干出了英勇的事迹,在为了信仰的战争里,我特别器重你,等到攻克这座城市,我就赠你一只金手镯。我们是来拯救他们的灵魂,而这里的不知耻的、肮脏的乡下猪猡倒怎么对待我们呢?他们从我们这儿把畜牲都赶跑了!而给他们的教士倒塞得饱饱的,可是你给了他们一顿教训。现在,我给你斟上一杯红酒,我们来干一杯吧!(干杯。)我们的随军牧师太虔诚了,他一滴也不能喝。你午饭想吃什么,我的心肝?
EILIF Einen Fetzen Fleisch, warum nicht?
哀里夫 我想吃一薄片肉.
DER FELDHAUPTMANN Koch, Fleisch?
将军 厨师,来肉!
DER KOCH Und dann bringt er sich noch Gäst mit, wo nix da is.
厨师 东西都没有,他还带了客人来。
(Mutter Courage bringt ihn zum Schweigen, da sie lauschen will.)
(大胆妈妈叫他不要出声,因为她要偷听。)
EILIF Bauernschinden macht hungrig.
哀里夫 揍这班农民,弄得我肚子饿了。
MUTTER COURAGE Jesus, das ist mein Eilif.
大胆妈妈 耶稣呀,这是我的哀里夫。
DER KOCH Wer?
厨师 谁?
MUTTER COURAGE Mein Ältester. Zwei Jahr hab ich ihn aus den Augen verloren, ist mir gestohlen worden auf der Straß und muß in hoher Gunst stehen, wenn ihn der Feldhauptmann zum Essen einlädt, und was hast du zum Essen? Nix? Hast du gehört, was er als Gast gern speisen will: Fleisch? Laß dir gut raten, nimm jetzt auf der Stell den Kapaun, er kost einen Gulden.
大胆妈妈 我的大儿子。我已经两年没有看见他了,他是在大道上被拐走的。将军请他吃饭,准是他得宠了,你准备了些什么吃的?没有!你不是已经听到客人要吃什么了吗?要吃肉!我给你出个主意,赶紧买下这只阉鸡吧,一块金币。
DER FELDHAUPTMANN (hat sich mit Eilif gesetzt und brüllt.) Zu essen, Lamb, du Kochbestie, sonst erschlag ich dich.
将军 (和哀里夫及随军牧师坐下,咆哮。)吃饭啦。拿羊肉来,你这个狗厨师,没有,我就揍死你。
DER KOCH Gib her, zum Teufel, du Erpresserin.
厨师 给我鸡,见鬼,你这个爱敲诈的婆娘。
MUTTER COURAGE Ich dacht, es ist ein jämmerlicher Vogel.
大胆妈妈 我说,这是只可怜的鸟儿。
DER KOCH Jämmerlich, her gib ihn, es ist ein Sündenpreis, fünfzig Heller.
厨师 什么可怜的鸟儿,把它给我。这价格真作孽,我只出五十个海勒。
MUTTER COURAGE Ich sag einen Gulden. Für meinen Ältesten, den lieben Gast vom Herrn Feldhauptmann, ist mir nix zu teuer.
大胆妈妈 我说的是一块金币,为了将军先生的上宾,我的大儿子,这可一点也不算贵。
DER KOCH (gibt ihr das Geld.) Dann aber rupf ihn wenigstens, bis ich ein Feuer mach.
厨师 (给她钱。)那么,在我生起火来以前,你总可以帮我拔拔毛吧。
MUTTER COURAGE (setzt sich, den Kapaun zu rupfen.) Was mag der für ein Gesicht machen, wenn er mich sieht. Er ist mein kühner und kluger Sohn. Ich hab noch einen dummen, der aber redlich ist. Die Tochter ist nix. Wenigstens red sie nicht, das ist schon etwas.
大胆妈妈 (坐下,拔鸡身上的羽毛。)要是他看见我,他会有什么样的脸色呢?他是我的勇猛而聪明的儿子。此外,我还有一个愚笨而又老实的儿子。至于女儿呢,没有什么可说的。至少她不能乱说话,这就算不错了。
DER FELDHAUPTMANN Trink noch einen, mein Sohn, das ist mein Lieblingsfalerner, ich hab nur noch ein Faß davon oder zwei, höchstens, aber das ists mir wert, daß ich seh, es gibt noch einen echten Glauben in meinem Heerhaufen. Und der Seelenhirt schaut wieder zu, weil er predigt nur, und wies gemacht werden soll, weiß er nicht. Und jetzt, mein Sohn Eilif, bericht uns genauer, wie fein du die Bauern geschlenkert und die zwanzig Rinder gefangen hast. Hoffentlich sind sie bald da.
将军 再来一杯,我的孩子,这是我最喜欢的葡萄酒,只剩下一桶,顶多也只有两桶了,可是对我讲来,珍贵的是我看到我的部下还有一种真正的信仰。牧师只会旁观,因为他只懂得说教,至于究竟该怎么做,他可不知道。现在,我的孩子,哀里夫,你给我们详细报告一下,你是怎样机灵地和那些农民斗智,捕获了那二十头牛的。
EILIF In einem Tag oder zwei höchstens.
哀里夫 需要一天,顶多两天。
MUTTER COURAGE Das ist rücksichtsvoll von meinem Eilif, daß er die Ochsen erst morgen eintreibt, sonst hättet ihr meinen Kapaun überhaupt nicht mehr gegrüßt.
大胆妈妈 明天才把牛赶来,我的哀里夫想得真周到,否则你们压根儿就不会欢迎我这只鸡了。
EILIF Also, das war so: ich hab erfahren, daß die Bauern unter der Hand, in der Nacht hauptsächlich, ihre versteckten Ochsen aus den Wäldern in ein bestimmtes Holz getrieben haben. Da wollten die von der Stadt sie abholen. Ich hab si ruhig ihre Ochsen eintreiben lass, die, dacht ich, finden sie leichter als ich. Meine Leut habe ich lustig auf das Fleisch gemacht, hab ihnen zwei Tag lang die schmale Ration noch gekürzt, daß ihnen das Wasser im Maul zusammengelaufen ist, wenn sie bloß ein Wort gehört haben, das mit Fl angeht, wie Fluß.
哀里夫 事情是这样的:我听说农民们在夜间偷偷地把藏着的牛从树林里赶到一个指定的丛林里去。在那里城里的人再把它们接去。我让他们不慌不忙地赶他们的牛,因为我想,他们要比我容易找到牛。对我部下呢,我又特地引起他们吃肉的欲望,连着两天我扣减了他们的口粮,以至于当他们只要听到与“肉”字相关的音,譬如说,“河流”吧,口水就会淌出来。
DER HAUPTMANN Das war klug von dir.
将军 你做得聪明。
EILIF Vielleicht. Alles andere war eine Kleinigkeit. Nur daß die Bauern Knüppel gehabt haben und dreimal so viele waren wie wir und einen mörderischen Überfall auf uns gemacht haben. Vier haben mich in ein Gestrüpp gedrängt und mir mein Eisen aus der Hand gehaun und gerufen: Ergib dich? Was tun, denk ich, die machen aus mir Hackfleisch.
哀里夫 可以说是聪明吧!别的都是小事。这些农民们带着棍子,而且比我们的人多上三倍,他们对我们进行了一次凶猛的袭击。四个农民把我赶进树丛里,我的武器也给打落了,他们喊着要我“投降”!当时我想,怎么办呢,他们要把我打成肉酱了。
DER FELDHAUPTAMNN Was hast getan?
将军 那你怎么办呢?
EILIF Ich hab gelacht.
哀里夫 我笑了。
DER FELDHAUPTMANN Was hast?
将军 什么?
EILIF Gelacht. So ist ein Gespräch draus geworden. Ich verleg mich gleich aufs Handeln und sag: zwanzig Gulden für den Ochsen ist mir zuviel. Ich biet fünfzehn. Als wollt ich zahlen. Sie sind verdutzt und kratzen sich die Köpf. Sofort bück ich mich nach meinem Eisen und hau sie zusammen. Not kennt kein gebot, nicht?
哀里夫 笑了。随后就开始了一场谈话。我立刻做起生意来,我说:二十块金币买一只牛,我觉得贵了一些,我出十五块吧。我做出要付钱的样子。他们都感到惊奇,而且都搔起头来了。我趁此机会急忙弯腰捡起武器,把他们一起打倒了。常言道:“人有危难,焉能顾道德”,不是吗?
DER FELDHAUPTMANN Was sagst du dazu, Seelenhirt?
将军 牧师,你对此有什么意见呢?
DER FELDPREDIGER Strenggenommen, in der Bibel steht der Satz nicht, aber unser Herr hat aus fünf Broten fünfhundert herzaubern können, da war eben keine Not, und da konnt er auch verlangen, daß man seinen Nächsten liebt, denn man war satt. Heutzutage ist das anders.
随军牧师 严格来说,《圣经》上是没有这句话的,但是我们的上帝可以使五个面包变成五百个,这样就不会造成危难了,这样他也就可以要求人们去爱他的邻居们,因为大家都是吃得饱饱的。如今情况不同了。
DER FELDHAUPTMANN (lacht.) Ganz anders. Jetzt kriegst du doch einen Schluck, du Pharisäer. (Zu Eilif.) Zusammengehauen hast du sie, so ists recht, damit meine braven Leut ein gutes Stückl zwischen die Zähn kriegen. Heißts nicht in der Schrift: Was du dem geringsten von meinen Brüdern getan hast, hast du mir getan? Und was hast du ihnen getan? Eine gute Mahlzeit von Ochsenfleisch hast du ihnen verschafft, denn schimmliges Brot sind sie nicht gewöhnt, sondern früher haben sie sich in der Sturmhaub ihre kalten Schalen von Semmel und Wein hergericht, vor sie für Gott gestritten haben.
将军 (笑。)情况不同了。现在你就喝一口酒吧,你这个法利赛人。(向哀里夫。)你把他们都打倒了,做得对,这样,我英勇的部下就有东西吃了。《圣经》上不是有这样的话吗:你为我的弟兄们做事情,也是为我做的?你为他们做了什么呢?你为他们准备了一顿美味的牛肉,因为他们是不惯于吃发霉的面包的,从前,在他们为上帝出战以前,在头盔里总能找得到他们的冷菜、面包和酒。
EILIF Ja, sofort bück ich mich nach meinem Eisen und hau sie zusammen.
哀里夫 是呀,我马上弯腰捡起武器,一下把他们打倒了。
DER FELDHAUPTMANN In dir steckt ein junger Cäsar. Du solltest den König sehn.
将军 你真像是个年轻的凯撒。你应该去见见国王。
EILIF Ich hab von weitem. Er hat was Lichtes. Ihn möcht ich mir zum Vorbild nehmen.
哀里夫 过去我曾远远地看见过他。他真是容光焕发。我要把他作为我的榜样。
DER FELDHAUPTMANN Du hast schon was von ihm. Ich schätz mir einen solchen Soldaten wie dich, Eilif, einen mutigen. So einen behandel ich wie meinen eigenen Sohn. (Er führt ihn zur Landkarte.) Schau dir die Lage an, Eilif; da brauchts noch viel.
将军 你已经有点像他了。我很赏识像你哀里夫这样有胆量的兵士。我对待这样的人就像对待我自己的儿子一样。(把哀里夫引到地图前。)你看看形势吧!哀里夫,攻打这些地方还需要许多许多勇敢的兵士。
MUTTER COURAGE (die zugehört hat und jetzt zornig ihren Kapaun rupft.) Das muß ein sehr schlechter Feldhauptmann sein.
大胆妈妈 (听了他们的谈话,现在愤怒地拔着鸡毛。)这准是个非常坏的将军。
DER KOCH Ein verfressener, aber warum ein schlechter?
厨师 他是很贪吃的,但为什么说他是个坏将军呢?
MUTTER COURAGE Weil er mutige Soldaten braucht, darum. Wenn er einen guten Feldzugsplan machen könnt, wozu bräucht er da so mutige Soldaten? Gewöhnliche täten ausreichen. Überhaupt, wenn es wo so große Tugenden gibt, das beweist, daß da etwas faul ist.
大胆妈妈 说他坏,因为他需要勇敢的兵士。要是他能作出一个好的作战计划来,他干什么要这么多勇敢的兵士呢?只要普通的兵士就够了。反正,要是哪儿有了什么道德,就证明哪儿一定腐败。
DER KOCH Ich dacht, es beweist, daß etwas gut ist.
厨师 依我看,这证明那儿一定很好。
MUTTER COURAGE Nein, daß etwas faul ist. Warum, wenn ein feldhauptmann oder König recht dumm ist und er führt seine Leut in die Scheißgaß, dann brauchts Todesmut bei den Leuten, auch eine Tugend. Wenn er zu geizig ist und zuwenig Soldaten anwirbt, dann müssen sie lauter Herkulesse sein. Und wenn er ein Schlamper ist und kümmert sich um nix, dann müssen sie klug wie die Schlangen sein, sonst sind sie hin. So brauchts auch die ganz besondere Treue, wenn er ihnen immer zuviel zumutet. Lauter Tugenden, die ein ordentliches Land und ein guter König und Feldhauptmann nicht brauchen.
大胆妈妈 不,很腐败。为什么呢?因为假定一个将军或是国王相当愚蠢,他把他的部下带到死路上去,那么,在这些部属中就要有死的勇气,这是一种道德。如果他太吝啬,只肯招募极少的兵士,于是这些士兵都得个个像赫克里斯那样才行。如果他是个懒虫,什么也不管,那么他的部属就得像蛇一样聪明,要不,他们就会完蛋。如果他对他们老是要求得很多,这样就会需要一种特殊的忠诚。这些都是道德,一个有秩序的国家,一个好国王、好将军是不需要这样的道德的。在一个有条有理的国家里用不着道德,大家可以变得很平庸,当个中等人,依我看来,甚至都是些懦夫也不要紧。
DER FELDHAUPTMANN Ich wett, dein Vater war ein Soldat.
将军 我敢打赌,你的父亲准是个兵士。
EILIF Ein großer, hör ich. Meine Mutter hat mich gewarnt deshalb. Da kann ich ein Lied.
哀里夫 我听说,他是个勇敢的兵。我母亲因此警告过我。我还能唱一支歌呢。
DER FELDHAUPTMANN Sings uns? (Brüllend) Wirds bald mit dem Essen?
将军 唱来听听吧。(咆哮)快开饭来!
EILIF Es heißt:Das Lied vom Weib und dem Soldaten. (Er singt es, einen Kriegstanz mit dem Säbel tanzend. )
哀里夫 歌的名字叫做《女人和兵士之歌》。(唱,挥着军刀起舞。)

Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt
Und das Wasser frißt auf, die drin waten.
Was könnt ihr gegen Eis? Bleib weg, `s ist nicht weis?
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
Hörte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden?
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer fängt er mit Händen auf?
Sagten zum Weib die Soldaten.
火枪在响,长矛在刺,
流水吞噬了涉河的人。
女人向着兵士说:走开吧!
聪明点,你们怎能抵抗坚冰!
战鼓在敲,子弹上了膛,
兵士听言高声笑,
他们回答女人说:
自古进军总是好,
下南方,上北方,
走南闯北挥军刀。

Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut
Und vom Alter sich nicht läßt beraten.
Ach, zu hoch nicht hinaus? Es geht übel aus?
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt
Lacht`ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt
Was konnte das Wasser ihm schaden?
Wenn weiß der Mond überm Schindeldach steht
Kommen wir wieder, nimms auf ins Gebet?
Sagten zum Weib die Soldaten.
女人听言告兵士:
啊,不听智者劝,不听老人言
悔恨就在眼前。
啊,不要太锋芒,锋芒要遭殃。
兵士渡河刀在腰,
听了此言直冷笑,
兵士向着女人说:
水有什么了不起?
一俟月光照在屋顶上
请你给我们作祷告,
我们一定回家乡。

MUTTER COURAGE (in der Küche singt weiter, mit dem Löffel einen Topf schlagend:)
大胆妈妈 (在厨房里接着唱,用勺子敲着罐子。)

Ihr vergeht wie der Rauch?
Und die Wärme geht auch
Denn uns wärmen nicht eure Taten?
Ach, wie schnell geht der Rauch? Gott behüte ihn auch?
Sagte das Weib vom Soldaten.
女人又对兵士说:
你们象烟一样消逝!温暖也随着散失,
你们的事业温暖不了我们!
啊,烟散得多么快,愿上帝保佑这缕烟!

EILIF Was ist das?
哀里夫 这是怎么回事?
MUTTER COURAGE (singt weiter. )
大胆妈妈 (继续唱。)

Und der Soldat mit dem Messer im Gurt
Sank hin mit dem Spieß, und mit riß ihn die Furt
Und das Wasser fraß auf, die drin waten.
Kühl stand der Mond überm Schindeldach weiß
Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis
Und was sagten dem Weib die Soldaten?
兵士渡河刀在腰,
河水卷走了人和长矛,
流水吞噬涉河的人。
月光凄凉照在屋顶上,
兵士和冰块一起消亡,
兵士对女人还有什么话儿讲?

Er verging wie der Rauch, und die Wärme ging auch
Und er wärmten sie nicht seine Taten.
Ach, bitter bereut, wer das Weisen Rat scheut?
Sagte das Weib den Soldaten.
他象烟一样消逝,温暖也随着散失,
他的事业温暖不了她。
女人向着兵士说,
啊,不听智者劝,悔恨在眼前。

DER FELDHAUPTMANN Die erlauben sich heut allerhand in meiner Küch.
将军 今天他们在我的厨房里什么事都干出来了。
EILIF (ist in die Küche gegangen. Er umarmt seine Mutter:)Daß ich dich wiederseh? Wo sind die andern?
哀里夫 (跑进厨房,拥抱他母亲)我终于又见到你了!他们在哪儿?
MUTTER COURAGE (in seinen Armen:)Wohlauf wie die Fisch im Wasser. Der Schweizerkas ist Zahlmeister beim Zweiten geworden;da kommt er mir wenigstens nicht ins Gefecht, ganz konnt ich ihn nicht heraushalten.
大胆妈妈 (在儿子的怀抱里)大家都如鱼得水,一切都顺利。施伐兹卡司在第二联团里当出纳员。虽然我不能禁止他加入军队,但这样一来,至少他不用打仗了。
EILIF Und was macht dein Fußwerk?
哀里夫 你的脚怎样了?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多