分享

【中德对照】德国总理2017新年讲话:难民危机是我们最大的挑战

 zsdsodi 2017-01-03


今日欧元汇率 1欧元=7.2992人民币

德国总理新年讲话,既是对过去一年的总结,也有对下一年德国发展的美好祝愿。从2016年初的大规模性侵到年末的圣诞集市恐怖袭击,基于道义原则欢迎难民的德国正在承受难民之痛。关于难民政策,脱欧,恐怖主义,默克尔到底如何回答?


恐怖主义是德国最大的考验


Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
2016 war ein Jahr schwerer Prüfungen. Darüber m?chte ich heute Abend zu Ihnen sprechen – aber auch darüber, warum ich trotz allem für Deutschland zuversichtlich bin und warum ich so sehr von den St?rken unseres Landes und seiner Menschen überzeugt bin.

亲爱的德国公民们,

刚刚过去的2016年充满了严峻考验,今晚,我想与你们谈谈这些,但是除此之外,我还想告诉你们尽管挑战重重,为什么我依然对德国充满信心,为什么我如此坚信国家和人们的力量。

Die schwerste Prüfung ist ohne Zweifel der islamistische Terrorismus, der auch uns Deutsche seit vielen Jahren im Visier hat. 2016 griff er uns mitten in unserem Land an: in Würzburg, in Ansbach und vor wenigen Tagen erst am Weihnachtsmarkt hier an der Ged?chtniskirche in Berlin.

这一年中最严酷的考验,毫无疑问是伊斯兰恐怖主义,多年前它就将德国视为目标。而2016年就在我们的领土上,恐怖主义袭击了我们:在维尔茨堡,在阿申巴赫,还有几天前柏林纪念教堂前的圣诞市场上。

Und – ja – es ist besonders bitter und widerw?rtig, wenn Terroranschl?ge von Menschen begangen werden, die in unserem Land angeblich Schutz suchen. Die genau deshalb die Hilfsbereitschaft unseres Landes erlebt haben und diese nun mit ihren Taten verh?hnen. Wie sie auch diejenigen verh?hnen, die tats?chlich unseren Schutz brauchen und verdienen.

唉,是啊,当恐怖袭击的实施者竟是那些所谓的在我们国家寻求庇护的那群人,这尤其令人痛苦和厌恶。那些恐怖主义分子曾切身感受过我们的乐于助人,而现在他们却用行为讥讽我们曾经的帮助。如此,他们也嘲讽了那些真正需要并值得我们帮助的人。

默克尔依然坚持难民政策,但将促进安全保障提升


Was also ist dann mit der Zuversicht, von der ich zu Beginn sprach? Zuversicht inmitten der tiefen Trauer um die Toten und Verletzten?

那么接下来,我一开始提到的信心从何而来呢?我们的信心存在于人们对死难者与受伤民众的沉痛悲伤中吗?

Ich meine, wir konnten sie hier in Berlin und in vielen anderen deutschen St?dten gerade in diesen schweren Tagen spüren: in dem Trost, den wir spenden oder bekommen k?nnen.

我认为,我们也许能够在这儿,柏林,以及德国许多其他的城市,就在这段沉重的日子里感受到:坚定的信心即存于我们给予或者收获的安慰中

Und in einer festen Entschlossenheit, der Welt des Hasses der Terroristen unsere Mitmenschlichkeit und unseren Zusammenhalt entgegenzusetzen.

并且我们的信心存于一种坚定的决心中,即用我们的人性和团结一致反抗恐怖分子的仇恨世界。

Indem wir unserem Leben und unserer Arbeit nachgehen, sagen wir den Terroristen: Sie sind M?rder voller Hass, aber wie wir leben und leben wollen, das bestimmen nicht Sie. 

通过继续追求我们的生活和事业,我们要告诉恐怖分子:你们是满怀恨意的杀人犯,但是你们无权决定我们如何生存和怎样生活。

Wir sind frei, mitmenschlich, offen.

我们是自由的,人性的,开放的。

Auch indem wir zum Beispiel mit den Bildern des zerbombten Aleppo in Syrien vor Augen noch einmal sagen dürfen, wie wichtig und richtig es war, dass unser Land auch im zurückliegenden Jahr denjenigen, die tats?chlich unseren Schutz brauchen, geholfen hat, hier bei uns Tritt zu fassen und sich zu integrieren.

看着叙利亚城市阿勒颇被炸毁的画面,我们可以再一次说,在过去的一年里,我们帮助那些真正需要庇护的人,在我们这里站稳脚跟并且融入这个社会,是多么重要和正确。

Das alles – es spiegelt sich wider in unserer Demokratie, in unserem Rechtsstaat, in unseren Werten.

这一切——在我们的民主中,在我们的法治国家中,在我们的价值观中一一得以体现。

Sie sind der Gegenentwurf zur hasserfüllten Welt des Terrorismus, und sie werden st?rker sein als der Terrorismus. Wir gemeinsam sind st?rker. Unser Staat ist st?rker. Unser Staat tut alles, um seinen Bürgern Sicherheit in Freiheit zu gew?hrleisten.

他们是与恐怖主义充满恨意的世界截然相反的另一种概念,他们比恐怖主义更强大。我们的团结一致更强大。我们的国家更强大。我们的国家正在尽一切可能保证他的公民的安全和自由

Diese Arbeit ist nie beendet, und gerade in diesem Jahr haben wir den Sicherheitsbeh?rden viel neue Unterstützung gegeben. 2017 werden wir als Bundesregierung dort, wo politische oder gesetzliche Ver?nderungen n?tig sind, schnellstens die notwendigen Ma?nahmen in die Wege leiten und umsetzen.

这项工作从未停止,就在这一年我们已经给予安全部门许多新的支持。作为联邦政府,2017年里政治和立法上的变化必不可少,我们将以最快的速度引入和实施必需的一系列措施。

拒绝脱欧,欧洲需要团结


Viele verbinden mit diesem Jahr 2016 auch das Gefühl, die Welt insgesamt sei aus den Fugen geraten oder das, was lange Zeit als Errungenschaft galt, sei jetzt in Frage gestellt. Die Europ?ische Union zum Beispiel. Oder gleich die parlamentarische Demokratie, die sich angeblich nicht um die Interessen der Bürger kümmere, sondern nur dem Nutzen einiger weniger diene.

2016年有这样一种感觉萦绕在许多人的心中,这个世界正在分崩离析,长久以来被视为成就的事物正在遭受质疑。比如说欧盟,甚至议会民主,所谓的议会民主不关心公民利益,仅仅致力于部分少数人的利益。

Was für Zerrbilder.

怎样的一番讽刺画啊!

Ja, Europa ist langsam. Es ist mühsam. Es hat tiefe Einschnitte wie den Austritt eines Mitgliedsstaats hinzunehmen. Und – ja – Europa sollte sich auf das konzentrieren, was es wirklich besser kann als der nationale Staat.

是的,现在欧洲步伐缓慢,艰难前行。成员国的退出,给欧盟带来了深深的切割感。并且,是的,欧洲各国也许应该专注于什么才是比国家自身更重要的事情上

Aber nein – wir Deutschen sollten uns niemals vorgaukeln lassen, eine glückliche Zukunft k?nnte je im nationalen Alleingang liegen.

但是不——我们德国决不应该被所谓的各走各的,未来会更好的说法迷惑。

Wo Europa – wie im globalen Wettbewerb, beim Schutz unserer Au?engrenzen oder bei der Migration – als Ganzes herausgefordert wird, muss es auch als Ganzes die Antwort finden – egal wie mühsam und z?h das ist. Und wir Deutschen haben jedes Interesse daran, eine führende Rolle dabei zu spielen.

当整个欧洲一起面临全球竞争,欧盟外部边界保护或者难民问题的挑战时,欧洲也应该团结一致共同寻找解决问题的答案不管这有多么困难,多么旷日持久。并且德国对在其中扮演领导角色充满兴趣。

Ein Zerrbild ist es auch, das manche von unserer parlamentarischen Demokratie zeichnen. Doch sie ist stark. Sie erm?glicht Mitwirkung und Mitsprache. Sie akzeptiert, nein, sie fordert Widerspruch und Kritik. Kritik, die friedlich und im Respekt vor dem einzelnen Menschen daherkommt, die L?sungen und Kompromisse sucht und nicht ganze Gruppen ausgrenzt.

我们议会民主中的某些现象也呈现出令人讽刺的特征。但是议会民主又是强大的。它实现了共同决策与发言权。它接受,不,它要求异议和批评。尤其是那些带着友好和尊重向某些人走来的批评,那些寻求解决方案和承诺,并且不分裂整个群体的批评。

下届大选默克尔积极投入


2017 ist auch das Jahr der n?chsten Bundestagswahl. Ich werde mich für eine politische Auseinandersetzung einsetzen, bei der wir über vieles leidenschaftlich streiten werden, aber stets wie Demokraten, die nie vergessen, dass es eine Ehre ist, unserer Demokratie und damit den Menschen zu dienen.

2017也是下一次联邦选举年,我将会积极投身到政治讨论中去,当中我们就很多话题展开激烈的争论,但是如同民主主义者所坚信的,必须永远记住我们的民主制度的光荣使命是为人民服务。

Zu dem, was mir Mut für unser Deutschland macht, geh?rt auch unsere soziale Marktwirtschaft. Sie l?sst uns Krisen und Ver?nderungsprozesse besser meistern als jedes andere Wirtschaftssystem auf der Welt.

我们的社会市场经济制度也是用来支撑这项光荣的使命,它使得我们能够克服各种危机和渡过变革时期,这点上我们的制度比世界上其他的经济体系做的都要好。

Noch nie hatten so viele Menschen Arbeit wie heute. Unsere Unternehmen stehen überwiegend gut da. Unser wirtschaftlicher Erfolg gibt uns die M?glichkeiten, unser Sozialsystem zu st?rken und all denen zu helfen, die Hilfe brauchen. Ab morgen treten zum Beispiel wichtige Verbesserungen in der Pflege in Kraft.

另外,现在是我们历史上就业率最高的时期,我们的企业运行良好。经济上的成功使得我们可以改善社会福利体系,去帮助所有需要帮助的群体。比如,明天起新的社会护理体系的改进就要启动了。

赞扬德国企业与高校做出的创新


Mut machen mir auch der Enthusiasmus und Erfindungsgeist, mit dem in deutschen Unternehmen und an unseren Hochschulen für die Zukunft geforscht und entwickelt wird. Ob neue Energien oder die Digitalisierung – wir haben auf allen Gebieten die Chance, nicht Getriebene zu sein, sondern zu denen zu geh?ren, die die neuen Wege entdecken und bestimmen.

同时我们鼓励发扬德国企业和高校中勇于创新的精神,不管是新能源或者是数字化,所有的领域我们都有机会不仅是参与推动,而是更深层次地去发现一条新路并主导科技产业的进步。

Dafür braucht es einen offenen Blick auf die Welt und Selbstvertrauen – in uns und unser Land.

为此这个国家和人们都需要拥有一个开放的视野和自信来看待这个变化的世界。

团结、开放、民主和强势经济让我们满怀信心


Zusammenhalt, Offenheit, unsere Demokratie und eine starke Wirtschaft, die dem Wohl aller dient: Das ist es, was mich für unsere Zukunft hier in Deutschland auch am Ende eines schweren Jahres zuversichtlich sein l?sst.

团结、开放、民主和强势的经济将惠及所有人。这点使得我在艰难的一年结束之际对德国的将来还是满怀信心。

Keiner dieser Werte ist uns einfach so gegeben. Für jeden werden wir auch 2017 arbeiten müssen, alle gemeinsam, jeder nach seinen M?glichkeiten – und diese Arbeit wird sich lohnen.

我们要珍惜已有的来之不易的成就,2017年我们将必须为所有人而努力工作。所有人共同为这个目标竭尽所能,努力终将有所回报。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen ein frohes neues Jahr, Glück, Gesundheit und Gottes Segen.“

在此我衷心祝愿各位和家人新年快乐、在新的一年中好运连连、身体健康、得到主的眷顾。


小编有话说

在这短短一年多的时间里,默克尔的形象由“大好人”转变成了“默圣母”。难民危机带来的问题,社会不安定因素,恐怖危机渐渐升级成为民众对政府和精英阶层的失望愤怒。


德国社会开始产生分裂,并且随着人民的情绪不断加重。与此同时,德国研究阶层给出了2016的关键词“后真相”,决定民众讨论的不再是客观事实和专业观点,而是情绪,感觉和个人意见,即所谓的跟着感觉走。“跟着感觉走”美国大选选出了推特治国的川普,“跟着感觉走”,德国右翼民粹主义气势渐盛。曾经的“跟着感觉走”,德国走向了深渊。明年的德国,对默克尔和德国民众而言,依然具有挑战。但正像默克尔新年谈话中所说,德国的自由,开放,与强势经济正是其信心来源。我们期待着下一年会更好。


2016年已经过去。2017年,我们希望世界少一些不安定,多一些和平,新一年,希望大家一切都好!



素材来源:www.tagesschau.de,www.welt.de

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多