分享

德国总理默克尔的第十次新年贺词 视频 中德文本

 金翼宇曦 2017-08-20






默克尔2015新年致辞德中双语对照



Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们:


schon vor einem Jahr, am Silvesterabend 2014, mussten wir auf ein Jahr zurückblicken, das zu viele Kriege und Krisen bereithielt. Manches wie die Ebola-Katastrophe in Afrika ist inzwischen aus den Schlagzeilen verschwunden. Anderes, was uns bereits 2014 bewegte, hat auch in diesem Jahr nichts an Aktualität verloren. Leider. Dazu gehören der Krieg in Syrien und das bestialische Morden der Terrororganisation IS.

早在一年之前——2014的新年之夜,我们就不得不回顾过去的一年,太多的战争与危机一触即发。其中有一些,例如像非洲的埃博拉疫情,已经从媒体头条中渐渐隐匿;另外一些在2014年已经经过的战争与危机,却还没有在今年成为过去。我深表遗憾。叙利亚内战以及恐怖组织IS的残忍谋杀就是其中之一。


Am Silvesterabend vor einem Jahr habe ich gesagt: Eine Folge dieser Kriege und Krisen ist, dass es weltweit so viele Flüchtlinge gibt wie noch nie seit dem Zweiten Weltkrieg. Viele sind buchstäblich dem Tod entronnen. Es ist selbstverständlich, dass wir ihnen helfen und Menschen aufnehmen, die bei uns Zuflucht suchen.

我在去年的新年之夜曾经说过:这些战争和危机导致的结果是,全世界难民数量达到二战以来从未有过的顶峰。许多人甚至可以用死里逃生来形容。毫无疑问,我们会向这些找我们寻求庇护的人提供帮助和收容。


Heute Abend wiederhole ich diesen Gedanken, weil es selten ein Jahr gegeben hat, in dem wir so sehr herausgefordert waren, Worten Taten folgen zu lassen. 2015 war so ein Jahr. Und deshalb möchte ich am heutigen Silvesterabend vor allem ein Wort sagen: Danke. Danke für die überwältigende und tatsächlich bewegende Welle spontaner Hilfsbereitschaft, die wir in diesem Jahr erlebt haben, als so viele Menschen oft lebensgefährliche Wege auf sich genommen haben, um bei uns Zufluchtzu suchen.

今晚我要重申这一观点的原因是,很少有这么一年,让我们在言行一致上经历了如此巨大的挑战。2015年正是这样的一年。所以我想在今晚,这个新年之夜,首先说句:谢谢。当今年有如此多的人为向我们寻求庇护而选择了一条常常生死攸关的道路的时候,谢谢那自发的乐于助人的浪潮,它既卓尔不凡又脚踏实地。


Ich danke den unzähligen freiwilligen Helfern für ihre Herzenswärme und ihre Einsatzbereitschaft, die immer mit diesem Jahr 2015 verbunden sein werden. Ich danke allen hauptamtlichen Helfern, ich danke allen Polizisten und Soldaten für ihren Dienst, ich danke den Mitarbeitern der Behörden im Bund, in den Ländern, in den Kommunen. Sie alle tun weit, weit mehr als das, was ihre Pflicht ist.

我想感谢数不胜数的志愿者,感谢他们的热心与随时待命,这和2015年一直紧密联系在一起;感谢所有的专职工作人员,感谢所有的警察和士兵,感谢他们为人民服务;还要感谢联邦政府、各联邦州、各个城乡的工作人员,他们无私奉献,远远多于自己的本职工作。



Sie alle, Ehrenamtliche wie Hauptamtliche, haben miteinander Herausragendes geleistet - und sie leisten es weiter, auch genau zu dieser Stunde.

所有社会人道主义工作者就像专职工作人员一样,共同做出了卓越的贡献,并将坚持不懈。即使在这辞旧迎新之际也是如此。


Es steht völlig außer Frage, dass der Zuzug so vieler Menschen uns noch Einiges abverlangen wird. Das wird Zeit, Kraft und Geld kosten - gerade mit Blick auf die so wichtige Aufgabe der Integration derer, die dauerhaft hier bleiben werden.

毫无疑问,这么多人的迁入,还将会对我们提出一定的要求。在时间上,人力上和财力上成为我们甜蜜的负担——尤其是考虑到融合那些将长期留在德国的人们的这项重要使命。


Dabei wollen und müssen wir aus Fehlern der Vergangenheit lernen. Unsere Werte, unsere Traditionen, unser Rechtsverständnis, unsere Sprache, unsere Gesetze, unsere Regeln - sie tragen unsere Gesellschaft, und sie sind Grundvoraussetzung für ein gutes, ein von gegenseitigem Respekt geprägtes Zusammenleben aller in unserem Land. Das gilt für jeden, der hier leben will. Von gelungener Einwanderung aber hat ein Land noch immer profitiert - wirtschaftlich wie gesellschaftlich.

与此同时,我们愿意也必须从过去的错误中汲取教训。我们的价值观、传统、法制观念、语言、法律和规章支撑着我们的社会,也是所有人在我们这个国家相互尊重友好共处的基石。这适用于每一个希望在这里生活的人。成功的移民能让整个国家从经济和社会层面双重受益。


Ebenso steht völlig außer Frage, dass unser Land schon so viele große Herausforderungen gemeistert hat und noch immer an ihnen gewachsen ist. Am 3. Oktober haben wir den 25. Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands gefeiert. Ist es nicht großartig, wo wir heute, 25 Jahrespäter, stehen? Wir sind als Nation zusammengewachsen. Wir haben die niedrigste Arbeitslosigkeit und die höchste Erwerbstätigkeit des geeinten Deutschlands. Der Bund hat schon zwei Jahre nacheinander keine neuen Schulden gemacht. Die Reallöhne wachsen, die Wirtschaft ist robust und innovativ.

同样毋庸置疑的是,我们的国家曾经战胜了这么多的巨大挑战,并且还随着挑战日益强大。10月3日我们迎来了东西德统一25周年的国庆。看看我们在统一25年后的今天所处的高度,这难道不是一件伟大的事情吗?我们整个联邦共同成长着,实现了适工人口最低失业率和最高就业率的目标,联邦政府连续两年未产生新的负债,净工资增长,经济稳定发展并不断创新。


Ich bin überzeugt: Richtig angepackt ist auch die heutige große Aufgabe des Zuzugs und der Integration so vieler Menschen eine Chance von morgen. Denn wir haben ein großartiges bürgerschaftliches Engagement und ein umfassendes Konzept politischer Maßnahmen.

我坚信,今日我们迎接挑战同心同德接收大量人口并完成其融入社会的艰巨任务,明日将能抓住新的机遇更上一层楼。因为我们有着伟大的公民责任心和全方位的政策战略。


National, in Europa und international arbeiten wir daran, den Schutz der europäischen Außengrenzen zu verbessern, aus illegaler Migration legale zu machen, die Fluchtursachen zu bekämpfen und so die Zahl der Flüchtlinge nachhaltig und dauerhaft spürbar zu verringern. Auch im Kampf gegen den Terror leistet Deutschland einen wichtigen Beitrag. Unsere Soldatinnen und Soldaten stehen mit Leib und Leben für unsere Werte, unsere Sicherheit und unsere Freiheit ein. Dafür danke ich Ihnenvon Herzen.

全德国、甚至整个欧洲乃至国际社会都致力于加强保护欧洲的边界、解决非法移民、试图从根源上遏制难民危机,持续而有效地减少难民数量。而且在与恐怖主义斗争的过程中德国也做出了杰出贡献,我们的士兵用血肉之躯和顽强生命守护着我们的价值观、安全和自由。我对此表示衷心的感谢。


Auch im nächsten Jahr kommt es ganz besonders auf eines an: auf unseren Zusammenhalt. Es kommt darauf an, dass wir immer auch den Argumenten des anderen zuhören, auch wenn er Sorgen und Chancen anders gewichtet, als man selbst es tut.

同样在明年对我们来说也特别起决定性作用的一点:团结。这取决于,即使别人对担忧与机会的权衡与我们自己不同时,我们也总能倾听别人的意见。


Es kommt darauf an, dass wir uns nicht spalten lassen. Nicht in Generationen. Auch nicht sozial und nicht in Alteingesessene und Neubürger. Es kommt darauf an, denen nicht zu folgen, die mit Kälte oder gar Hass in ihren Herzen ein Deutschsein allein für sich reklamieren und andere ausgrenzen wollen.

这取决于,我们不能相互分裂。不要在不同世代,社会阶层,新老公民之间产生鸿沟。这取决于,我们不应当追随那些心中充满冷漠、甚至仇恨,把德国人身份单单归于自己,为自己抱怨质疑别人的德国国籍,而想把别人排除在外的人。


Es kommt darauf an, auch in Zukunft ein Land zu wollen, in dem wir selbstbewusst und frei, mitmenschlich und weltoffen sind - mit der Freude am Gelingen, mit der Freude, die es machen kann, wenn wir unser Bestes geben. Die Wirtschaft, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, damit sich die Kräfte der sozialen Marktwirtschaft weiter entfalten können, auch die Wissenschaft, Kunst und Kultur. Einfach jeder in seinem eigenen Leben.

这取决于,我们期盼在将来有这样一个国度:我们可以自信,自由,充满同情心,向世界开放。在这个国度,我们因成功而欢乐,也因为竭尽所能而喜悦。在经济领域,员工和雇主们可以进一步发挥社会市场经济的力量,同样在科学,艺术和文化领域,每一个人都可以各尽所能。


Und natürlich auch der Sport, wenn unsere Athleten nächstes Jahr bei den olympischen und paralympischen Spielen um Medaille und persönliche Bestleistungen kämpfen oder unsere Fußballweltmeister in Frankreich auch Europameister werden wollen.

当然还有体育运动,希望我们的运动员们在明年的奥运会和残奥会上为奖牌和个人最好成绩去奋斗,希望我们的足球世界冠军在法国也会成为欧洲冠军。


Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们,


es stimmt: Es ist eine besonders herausfordernde Zeit, in der wir leben. Aber es stimmt auch: Wir schaffen das, denn Deutschland ist ein starkes Land.

的确,我们生活在一个充满挑战的时代。但是同样可以确定的是,我们能够做到,因为德国是一个强大的国家!


In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2016.

怀着这个信念,我祝愿我们大家在新的2016年里一起拥有健康,力量,信心和上帝的祝福。


视频来源:德国Bild在线(删节)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多