分享

河南话与普通话的不规则转换

 许鸿宾 2013-07-12

河南话与普通话的不规则转换

 

河南人学习普通话,有两个障碍:一个是发音,一个是声调。

 

我在上蔡上学时,发现上蔡的同学说话特别有意思,他们会把“吃饭”说成“吃换”,把“刷牙”说成“发牙”,把“思考”说成“湿考”,把“说”说成“……”。后来才知道,这种现象叫做卷舌音与翘舌音不分。不久前我到上蔡去看望一位老同学,他到现在,说话还是二十多年前的老样子。可见,卷舌音与翘舌音不分,是河南部分地区学习班普通话的一大障碍。

 

除了卷舌音与翘舌音不分,河南话中的许多方言词语,由于在普通话中找不到对应的同音词,必须用其它的同义词来代替,这也给我们说普通话带来了一些困扰。比如,“胳老肢儿”这个词,在普通话里没有“胳老肢儿”这个词,你必须用“腋下”这个词来代替。还有些词儿,不但没有对应的同音词,甚至你想把它用文字写出来都很困难。比如河南人在表达“某人很讨厌”时,会用到一个词“geyiren”。这个“geyiren”怎么写啊?没法写。这就出现了一个非常有趣的现象:河南人说普通话时,有时会直接把一些方言词语转换成普通话发音,产生了非常幽默的效果。昨天贾教师雨萍老师说的“拿两个塑料袋,一个光叉”,就属于这一类。但是,我们平常说话,主要是为了交流,而不是为了展示自己的幽默,这样,就必须学会把河南话中的方言词转换成普通话中的同义词。比如,我们要表达晚上这个意思时,你不能说“鹤上”,也不能说“今鹤”,只能说“晚上”。

 

以上谈的是河南人学习普通话时在发音方面遇到的障碍。其实,最大的障碍并不是发音,而是声调。

 

    有人会说,声调没什么啊,河南话的声调和普通话的声调在转换时是有规律的。确实如此。河南话的第一声,对应着普通话的第三声,如“网”字;河南话的第二声,对应着普通话的第一声,如“汪”字;河南话的第三声,对应着普通话的第四声,如“忘”字;河南话的第四声,对应着普通话的第二声,如“王”字。因为有了这个转换规律,所以河南人学习普通话比较容易。


    但是,河南话中有一些字,不符合这个转换规律。比如“锋”、“峰”、“蜂”等字,河南话读第四声,许多人在说普通话时会很“自觉”地把它们转换成第二声,但实质上,在普通话里这几个字都读第一声。我们教师,遇到最多的是“题”和“读”这俩字。这俩字在河南话中都读第一声,许多人按规律去套,把它们读成了第三声。错了!它们都读第二声。还有一些很特殊的字,在河南话里跟在普通话里的声调是完全一样的,比如“阿姨”的“阿”,河南话读第一声,普通话里还读第一声。好多年前初一有篇课文,叫《这不是一颗流星》,我的一位同事讲公开课,选了这篇课文,文中有个人物“阿婆”,被我这位同事读成了“ǎpó”,这个词在文中出现得特别多,她每次都读成“ǎpó”,听着特别扭。还有“估”字,大家琢磨一下,这个字是不是在河南话和普通话里都读第一声?

 

这样不符合规律的究竟有多少?昨晚我在网上查了一个,还没有人统计过。其实统计出来也不难,找一本字典,一个字一个字的辨认,然后把它们收集到一起就可以了。如果咱们中间有人对这事儿有兴趣,我们可以一起来做。

 

2013-7-13


原稿:浅谈河南话与普通话的不规律转换
贾玉萍老师花了半天时间谈朗读在语文教学中的地位,谈普通话的重要性,讲“啊”字在实际运用中发生的音变现象,听后,我感到受益匪浅。但是,有一个非常重要的情况她没提到,这就是河南话与普通话的不规则转换问题。
我们河南人学说普通话,其实是比较容易的,为什么呢?原来,除了极个别方言,河南话和普通话很相近,区别主要在声调上,而且这个区别是有规律可循的:河南话的第一声,对应着普通话的第三声,如“网”字;河南话的第二声,对应着普通话的第一声,如“汪”字;河南话的第三声,对应着普通话的第四声,如“忘”字;河南话的第四声,对应着普通话的第二声。正是有了这个转换规律,使得一个学问很低的人,也能说出一口让人基本能听懂的普通话。
但是,虽说容易,并不意味着河南人学普通话就没有一点障碍。比如,河南话里有一些特殊的方言词语,在普通话里没有同音对应的词语,甚至没有对应的汉字,转换成普通话时,必须用一些完全不同音的词语来代替。如河南人嘴里的“胳老肢儿”,在普通话里只能说“腋下”,河南人说的“鹤上”,只能用同音字代替,表达的意思是“夜里”或者“晚上”。
河南人学习普通话时最大的障碍,在于那些不符合声调转换规律的特殊字。比如“锋”、“峰”、“蜂”等字,河南话读第四声,许多人在说普通话时会很“自觉”地把它们转换成第二声,但实质上,在普通话里这几个字都读第一声。最常见的是“题”字。这个字在我们的课堂上用得特别多,但有许多老师把它读错了,读成了“tǐ”。这个字在河南话中读第一声,按规律,确实应该读第三声,但这是个规律以外的话,它的正确读法是“tí”,第二声。还有一些很特殊的字,河南话跟普通话的声调完全一样,比如“阿”字,河南话读第一声,普通话里还读第一声。好多年前我有位同事,有次她讲公开课,选的是《这不是一流星》,文中有个人物“阿婆”,被我这位同事读成了“ǎpó”,这个词在文中出现得特别多,她每次都读成“ǎpó”听着特别扭。还有“估”字,大家琢磨一下,这个字是不是在河南话和普通话里都读第一声。
好多年前我就有一个愿望:把那些不符合河南话与普通话转换规律的特殊字儿都找出来,给那些学习普通话感到困难的河南老乡提供方便。要说,做起来也不难,找一本字典,一个字一个字的辨认,然后把它们收集到一起就可以了。但由于惰性的缘故,至今没有做成。今天这篇文章是在网吧里写成的,我在网上搜了一下,迄今还没有人专门研究这个问题,说明这是一个空白区。昨晚我就想开始这个工作,但是在网吧里写文章太费钱了,一个小时得四块钱。我想,还是等培训结束吧。回家以后,我得赶紧开始做这件事。
2013-7-12
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多