分享

英文设备合同条款实例解析和延伸

 夜光小肌肉 2013-07-18

英文商务合同条款实例解析和延伸

英语作文大全


英文设备合同条款实例解析和延伸

 

FORCE MAJEURE PROVISION(不可抗条款)

    ()功能解说

    不可抗力条款规定哪些情形是当事人同意视为超出各自控制能力的情形。这种条款的效力是,如果这些情形的其中一种发生,并且因此而在客观上违反合同,那么任何一方当事人都不需要承担责任。一般,不可抗力包括行业纠纷、罢工、战争、突发自然灾害等。

    Neither party shall be liable to the other for any failure to perform or delay in performance of the terms of this agreementother than an obligation to pay monies, caused by any circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to defaults of suppliers or subcontractors and all types of industrial disputeslockouts and strikes.

    参考译文:除付款义务外,任何一方当事人均不因超出其可合理控制的因素造成的未能履行或迟延履行负责。这些因素包括但不限于供应商或分包商违约、各种类型的产业纠纷、雇用关系僵局、罢工。

    (name of the party agreeing to the Force Majeure) agrees that(name of the par-ty being protected) shall not be liable for: any losses;damageincluding consequen-tial damages; detention; delay of failure to perform in whole or in part resulting from

causes beyond the control of(name of the party being protected) including but not limited to:acts of God;acts or omissions of(name of the party agreeing to the Force Majeure);fires;strikes; insurrections;riots;embargoes;delays in transportation; inability to obtain supplies; or requirements or regulations of the(name of the country)

    参考译文:(同意对方免责的当事人)同意(得以免责的当事人)不必为非(得以免责的当事人)所能控制的因素而引起的损失、现在或将来发生的伤害、扣留、全部或部分的给付迟延或给付不能而负责。此等因素包括但不限于:天灾、(同意对方免责的当事人)的作为或不作为、火灾、罢工、叛乱、

暴动、禁运、运输迟延、无法取得原料、(国名)政府或其他军事或一般机关之法令规定。当事人依本条款免除给付迟延或债务不履行之责任者,他方当事人支付买卖价款之义务并不因此而减免。

注释与说明:

本条款的起草者在罗列不可抗力因素时,将“运输迟延、无法取得原料”等因素放到此条款中,显示了其合同起草的高超水平。一般的,如果双方当事人不做特别约定,那么“运输迟延、无法取得原料”等完全是一方当事人义务的条款是不会被视为不可抗力因素的。但如果双方均对此条款予以认可,则此条款就基本上被认为是双方合意的结果,法院和仲裁机关一般不会横加干涉。

    2. Consequences of Force Majeure

    (a) If an event of Force Majeure occursa Party's contractual obligations affect-ed by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extendedwithout penalty or liabilityfor a period equal to such suspension.

    (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen(15)days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

    (c) In the event of Force Majeurethe Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

    参考译文:不可抗力

    冬.不可抗力的定义

    “不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、无法避免或者无法控制的客观情况,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。

    2.不可抗力的后果

    (a)如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间内自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此遭受惩罚或承担责任。

    (b)提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知另一方,并且在随后的十五(15)日内向另一方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

    ()发生不可抗力时,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。

http:// (竞业禁止条款)

    ()功能解说

    在股权转让、技术转让、劳动雇佣等合同中经常会见到“竞业禁止”条款的身影。其目的在于禁止一方当事人在合同终止后与对方进行竞争。其典型内容主要包

括限制当事人在特定的期限内和特定的区域内,在特定的经营类别上进行竞争。

    【二)示例说明

    The Party B agrees that it will not during this Agreement or for a period of two years after the termination of this Agreement be involved whether as principalpart-ner, agent, contractor or employer in the manufacturesale or distribution in the Ter-ritory of any Products which the Party B has distributed under thisgreement.

    参考译文:乙方承诺,在本合同及本合同终止后两年的期间内,不得以在生产、销售或经销过程中作为委托人、合伙人、代理人、承包人或雇员,从事乙方根据本合同已经经销的任何产品。

    -J=, INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS PROVISION(知识产权条款)

    ()功能解说

    在知识经济时代,知识产权的价值无论如何也不应被低估。商人的商誉和信用与其名称和产品标志密切相关,并且其商品的独特性就是通过专利和设计登记的方式进行保护的。国际商人知晓这些知识产权的价值,这会使侵犯知识产权变为一项大生意。无论产品是合法还是被非法复制,声誉均产生价值。如果合同当事人不保护他们的知识产权,他们销售的将不仅包括货物而且还包括知识产权。所以,在当今的商事合同中,保护知识产权的条款已经成为一条标准的通用条款。

      INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION

    The Party A understands that the Party B owns the exclusive rights in the de-signs, patents, trademarkstrade namesand company names(theIntellectual Property")used in connection with the Party B's Goods. The Party A is given no rights in any of the Party B's Intellectual Property. The Party A will not use the Party B's Intellectual Property as if it were the Party A's own propertynor will the Party A register the Party B's Intellectual Property in any country as if it were the Party A's own. The Party A acknowledges that its unauthorized use or registration of the Party B's Intellectual Propertyor of any intellectual property that is confusingly or decep tively similar to the Party B's Intellectual Propertywill be deemed an infringement of the Party B's exclusive rights.

    参考译文:知识产权保护

    甲方知晓乙方对其所售商品的设计、专利、商标、商号及公司名称(“知

识财产”)拥有排他性权利。甲方无权拥有乙方的任何知识产权。甲方不得如

使用自己的财产那样使用乙方的知识产权,亦不得如属于自己的财产那样对乙方知识产权在任何国家进行注册。甲方承认其擅自使用或注册乙方知识产权,或者与乙方知识产权混淆的知识产权将构成侵害乙方的专有权。

注释与说明:

1.如果在双方交易开始时出现任何俊权的可能,对商标、服务标志、商号、专利、设计及相似权利的知识产权的慢权都应力求避免。常常发生的情况是,一家公司乙与对一家外国买家甲方进行一次小额交易后,该买家就不再继续购买。

此后五或十年后,乙方公司在决定进入该进口国市场时,突然发现其不能在该国注册知识产权,因为先前之甲方已经在该国注册了相同或相近的商标、商号、或专利。如果公司试图在该国出售商品,其将被诉侵权。唯一的解决办法就是收购侵权人或耗费时间与金钱通过法院提起侵权诉讼。所以,保护知识产权的价值不应被低估,即使是一次性交易中也应当严格保护知识产权。相对于造成的便害而言,可利用的法律救济通常都是不充分的,所以建议添加约定违约金条款。

2. "in connection with ”意思是“与等等相关”。

3. "is confusingly or deceptively similar to'’意思是“与……相混淆”。

Party A has a right to assess liquidated damages against the Party B in an amount e-qual to[number] percent of the price listed on the Party A's Current Product List foeach of the Goods that is subject of the violation.

    参考译文:知识产权

    双方同意:

    a.甲方拥有与产品相关的所有商标、名称、设计、专利和商业秘密的知识产权(“知识产权”)。该等权利不得授予乙方。乙方不得声称自己拥有甲方的知识产权,亦不得使用甲方的名义作为自己的名义。知识产权均保留于甲方。

    b.乙方在进行经销、转销、租赁货物时,有权使用该等知识产权,非为本目的,乙方不得使用该知识产权。

    c.所有的广告、促销材料、报价单、发票、标签、以及与产品相关的其他材料必须包含声明甲方拥有该等知识产权的通知。并且这些材料亦必须声明乙方是被授权的销售者。

    d.乙方不得在使用与产品相关的知识产权过程中对其进行任何改变。所有的细节、色彩和设计必须与甲方规定的完全一致。

    e.只有甲方的知识产权用于与货物相关的目的,乙方才可以转售、租赁货物。乙方不得在销售任何非由甲方提供的产品中使用甲方的知识产权。

    b.乙方在进行经销、转销、租赁货物时,有权使用该等知识产权,非为本目的,乙方不得使用该知识产权。

    c.所有的广告、促销材料、报价单、发票、标签、以及与产品相关的其他材料必须包含声明甲方拥有该等知识产权的通知。并且这些材料亦必须声明乙方是被授权的销售者。

    d.乙方不得在使用与产品相关的知识产权过程中对其进行任何改变。所有的细节、色彩和设计必须与甲方规定的完全一致。

    e.只有甲方的知识产权用于与货物相关的目的,乙方才可以转售、租赁货物。乙方不得在销售任何非由甲方提供的产品中使用甲方的知识产权。

    f.乙方不得仿冒或试图仿冒任何产品,不得向意图仿冒的其他人提供产品,或生产或销售与产品相混淆、或会引起欺骗性后果的产品。

    B.乙方不得为导致或可能导致甲方知识产权登记无效的任何行为。乙方不得试图改变或取消知识产权的任何登记。乙方不得协助他人从事此等行为。

    h.违反本条款将立即导致本协议的终止。而且,双方同意违反本条款将导致对甲方声誉、商誉、知识财产价值的损害,从而会导致实质的损害。此等损害将是无法估量的,因为难以计算无形财产价值。因此,双方同意如果乙方违反本条款,则甲方有权对每种违约产品向乙方主张约定违约金,并以甲方当

前产品目录上所列明的价格的X%为基础进行计算。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多