
亨利希 .海涅

ПЕСНЯ О СОЛОВЕЕ
莺 之 歌
(节选)
太空中的星辰,
几千年来毫无更动,
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。
它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,QQ空间日志(www.)
可是任何语言学家,
对这种语言都茫无所知。
我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。

无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过的一些日子。
白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。
夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。
我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。
我在你家门前立停,
凝视着天空,
凝视着你的窗户--
我的心儿悲痛。
我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。

在你的面颊上
是炎炎的夏天;
在你的心儿里,
是冰冷的冬天。
我最爱的人儿!
这些都要改变
你脸上将是冬天,
你心里将是夏天。
两人互相分离,
总要握手惜别,
开始哭泣流泪,
然后不住叹息。
我们没有哭泣,
没有唉声叹气!
直到分别以后,
才流泪而叹息。
我每夜在梦中和你相见,
看见你对我情意绵绵,
我不由得放声大哭,
跪倒在你的脚边。
你凄然地向我凝眸,
轻摇着你金发的头;
像珍珠一样的泪珠
从你的眼中缓缓下流。
你悄悄地对我轻语,
并且授给我一束柏枝。
我醒来,不见柏枝,
你的轻语我也忘记。
爱人啊,自从你的眼光
不再向我炯炯洞照,
阴郁而浓密的黑暗,
总围绕在我的周遭。
那美丽的爱情之星,
已消灭了灿烂的光华,
深渊在我的足下开口--
太古之夜啊,请把我吞下!

北方有棵松树

北方有棵松树
有一棵松树孤单单
在北国荒山上面。
它进入睡乡;冰和雪
给它裹上了白毯。
它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。

“德国诗人海涅(Heine),生于1797年,卒于1856年。
生平长于短章、小诗,其诗亦敦厚,亦悱恻,感人最深。
即如此诗,相思之词也。高松苦寒,诗人自况;南国芭蕉,
以喻所思;冰雪火云,以喻险阻,颇类吾国比兴之旨,
而其一种温柔敦厚之情,自然流露纸上。信笔译之,
以寄我友。译者。”---胡适