文 / 任善炯 在法国旅居期间,发现中文对法国一些城市地名的翻译、书写名称,与法语的音译读音相差太远,不管你怎么去拼读或去模拟音译的音韵,都无法将中文地名与法语地名的音译读音联系在一起。笔者询问过在法国的亲人和其他华侨华人,他们也对这种中法之间对同一个城市地名的毫不相关的拼读、音译、书写方式,觉得不可理解。 譬如,法国的雷恩,法文是RENNES,法语读音为亨勒,即便用英语的读法去附会,也读成仁勒;电影城戛纳,法文是CANNES,法语读音为康勒或卡勒,而且“戛”字的汉语读音为JIA(佳),并非多音字。但现行的汉语硬是生拉活扯地将”戛“字读成”嘎“,将CANNAS读成”戛纳“,连中央电视台在播报"法国CANNASAA电影节”时,也读成“戛纳电影节”。这种汉语读音与法语读音差别太大的城市地名还有ROUBIAX(鲁贝)、REIMS(兰斯)等等。 中文和汉语对文字的认、读、写、用,是非常严格,非常讲究的。中国外交外事部门和中法文化交流部门也不乏文化功底深厚、翻译能力高端的专家学者。真不知道当初是怎么胡乱翻译这些法国城市名称的,而且竟然就这样被中国的词典和语言专家们接受了!
2013.8.4 于法国雷恩 按:这位老兄可能是两湖人吧? |
|