文 ‖ 路易 现在,中文拼音作为英语单词出现在英文中,已经是比较常见的一个现象了。常见的拼音单词有中文的人名、地名等。比如: 张三 Zhang San 李四 Li Si 北京 Beijing 上海 Shanghai 一般情况下,除了部分方言地区,国人对汉语拼音的学习都是从小学就开始了。因此绝大多数人对汉语拼音的拼写,发音基本上没有什么大问题。 问题是,汉语拼音作为英语单词之后往往去掉了一个重要的内容~ 拼音声调符号! ﹁ ā á ǎ à ﹂ 所以正常的汉语拼音变成了单词就写成了开头我们看到的范例。 为什么变成单词以后不用声调符号? 英语发音只有轻重音之分,不分声调。为了符合英语单词的拼写习惯。所以中文拼音写成单词以后就把这一个声调符号去掉了! 还有,外国人很难把握汉语拼音里面的4个声调。更不用说很多人学粤语的时候很难分清粤语的9声调! 话说,连粤语地区的绝大比例的土著人都很难明白其中的理论。感兴趣的小伙伴,可以搜索一下粤语九声声调表。
【补充资料】 那么更大的问题来了! Li Hua Lī Huā ? Lí Huá ? Lǐ Huǎ ? Lì Huà ? 即使是中国人,不标注拼音声调符号都很难确定拼音对应的到底是哪一个字。毕竟,中文里边同音字数量非常巨大! 这样我们就更容易理解外歪果仁在学中文发音的时是多么纠结了。 由于拼音单词的读音并没有统一的规定,因此,也造成了一些不小的麻烦。比如,我们经常听到外国友人讲中文的时候,总觉得他们的发音怪萌怪萌的~ 这些怪萌的发音其实是他们按照英文音标的发音来读的! 比如: 上海 Shanghai 英 ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai] 美 [,ʃæŋ'haɪ] 北京 Beijing 英 ['bei'dʒiŋ] 美 ['bei'dʒiŋ] 有一部分拼音词确实已经被收录为英文单词有它们专门对应的发音音标。从1994年开始新加入英语单词中的外来词统计中,中文拼音单词已经成为英语的第一大外来词源。 比如,去年收录进牛津英语词典的大妈 dama,土豪 tuhao~ 但不是所有的中文拼音单词都可以得到这样的待遇。 那么,即使在没有明确的官方或约定俗成的读法情况下!我们除了采用英语音标的读法之外,强烈建议按照普通话的正确读音来读拼音单词,比如: 李华 书写 Li Hua 读音 Lǐ Huá 英语语言是一个开放包容的语言,中文在国际上的地位也日益提高,那么,用标准的普通话读法读拼音单词也未尝不是向世界推广普通话的一有利尝试! ﹁ 全世界都在说普通话 ﹂ |
|