分享

泰戈尔诗选两首

 西纳 2013-08-18

 
 

81

Thou art a glimmer of gold from the dawn on my life’s shore,

A dew-drop on the first white flower of autumn.

你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,

第一朵洁白秋花上的一滴珠露。

Thou art a rainbow from the distant sky

Bending o’er the dust,

A dream of the ceescent moon

touched with a white cloud,

你是俯在尘土上的

远天的一弯虹彩,

一个烘托着白云的

新月的梦,

Thou art a secret of paradise

revealed by chance to the earth.

你是偶然向世间呈露的
一个乐园的秘密。

Thou art my poet’s vision,

Appearing from the days

Of my forgotten birth,

你是我的诗人的幻像,

从我忘却的出生的日子里

显现出来

Thou art the word that is never for utterance,

A freedom that comes in the form of a bondage,

For thou openest the door for me to the beauty of a living light.
你是永不为言说而有的言语,

是以枷锁的形象来到的自由,

因为你为我开启了门户
进到活生生的光明的美中。

   82

I ever go seeking for this self of mine;

But how can I know

The fugitive, who fits in dreams

In changing forms and guises?

我永远四处寻找我的自身;

但我怎能认出

那以变幻的形象和外表
在梦中飞掠的流浪者呢?

Often have I listened to its voice

In the heart of my own songs,

But never know I where it dwells.

我常在我自己诗歌的心中,

倾听着它的声音,
但永不知道它住在哪里。

The hours pass, the light fades,

The farewell tune is wafted in the evening breeze

From the flute of a passer-by.

时间过去,光影暗却,

从一个行人的琴上
别离的调子荡漾在晚风中。

附:

泰戈尔(1861—1941) 印度诗人,短篇小说家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。代表作品有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。

冰 心(1900—1999) 原名谢婉莹,笔名冰心,二十世纪著名诗人,翻译家,儿童文学家,崇尚“爱的哲学”。代表作品有诗集《繁星》、《春水》,通信集《寄小读者》、《再寄小读者》,小说散文集《超人》、《小桔灯》等。翻译作品有《先知》、《吉檀迦利》、《泰戈尔诗选》等。冰心的散文,语言清丽典雅,行文行云流水,文言与白话融为一体,浑然天成,形成明快凝练的抒情风格,给人纯真温婉的美感,创造了中国文学史上盛行一时的“冰心体”。以冰心名字命名的“冰心奖”是我国唯一的国际华人儿童文学艺术大奖。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多