分享

那些无法被翻译的单词

 昵称535749 2013-09-10

那些无法被翻译的单词

发布于2013-09-09 18:00:58  

心理导读:单词和意思之间的关系实在是妙不可言。为此,语言学家花费了无数个日月,来破解、解构它们,试图解释为什么世界上存在那么多意思,我们至今无法用准确的语言表达。或者,一部分文化的语言无法表达。
词语没法在任何时候表达世界上的每一个意思。尼采就说得一针见血:单词表达了一样事物同另一样事物的关系,要不就是同我们的关系。它们其实永远没法触及真正的真相。—— www.xinli001.com


1)德语: Waldeinsamkeit
这是一种隐居的感觉,在树林中只身一人,与大自然密切相连。诗人艾默生(Ralph Waldo Emerson )甚至还为它写过一首诗。

2 )意大利语: Culaccino
它的意思大约是,桌上由冰冷玻璃杯所留下的痕迹。我们或许可以教条地称之为”冷凝液“,但无论如何不如这个单词来得诗意。

3 )因纽特文: Iktsuarpok
这个单词形容的是一种感觉:你预感到有一种冥冥中的力量指引你开门,上外面去看看是不是有人来了。当然,它也可以用来形容一种不安定、不耐心的元素。

4 ) 日语: Komorebi
这个词嘛,日本人用来形容阳光穿过树叶时形成的筛状光线,或者说,阳光与叶片之间的缝隙。

 

5 )俄语 : Pochemuchka
一个絮絮叨叨,一直提问的人,有时也许因为问题太多而招人烦了。我们大家或多或少都认识这样的几个,哈哈,不是吗?

 

6)西班牙语: Sobremesa
话说,西班牙人真是一个爱好社交的群体啊。这个单词形容的是一顿饭之后的那段时间——因为你的好客,与一些朋友分享食物之后而生成出来的、滔滔不绝的谈话时间。

 

7)印度尼西亚语: Jayus
这个单词很妙,用来当作当地人的一个暗号:表示某人讲了一个相当差劲的笑话,虽然大大低于笑点,你们却出于种种原因却不得不开怀大笑! (译者注:这个似乎我们也常遇到啊,是不是考虑引进一下。)

8)夏威夷语: Pana Po?o
有时,你会忘记把钥匙放在哪里,于是开始挠脑袋,希望通过这种方法帮助你想出来。它有没有真正的效果我们就不得而知了,反正这个词就是形容这种情形的。

9)法语: Dépaysement
法国人就是感情丰富啊。这个单词说的是你不在自己祖国时的那种感觉,此时的你要不是外乡人,要不就是移民,要不是驱逐出境的情况了。 (译者注:不是乡愁吗?或者?我刚好查了一下,更加确切的解释是,你身处异地的不适应与不习惯。)

10 )乌尔都语(巴基斯坦所用语言): Goya
乌尔都语是巴基斯坦所用的语言,但它同时也是印度的5个邦的官方语言。这个特别的单词说的是一种如痴如梦、心事重重的心态:某件事虽然感觉上是真实的,但是听起来又是那么的梦幻、不真实,让人产生疑惑,而且,这种情况往往是由极佳的故事叙述手法所导致的。

11)瑞典语: M?ngata
这个词就更加梦幻了、形容的是月光映照在水面上,产生出的、让人误以为是一条道路的反射感或发光感。

图片译者:conversationkiller
文字译者:nolix

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多