繁体与简体字是中华文化的嫡亲兄弟关系。无论从传承文化的角度,还是从两岸发展大局而言,我们都不能将繁体字与简化字割裂开来。在宣传汉字文化以及倡导书写方式时,我们在日常生活中使用简化字,但在古籍、文献整理以及书法艺术等特殊领域里,要给予繁体字足够的空间。 “国家通用语言文字法”在明确规定推行规范汉字的同时,也明确了可以保留或使用繁体字的范围:(一)文物古迹;(二)姓氏中的异体字;(三)书法、篆刻等艺术作 品;(四)题词和招牌的手书字;(五)出版、教学、研究中需要使用的;(六)经国务院有关部门批准的特殊情况。这一法律确定了规范汉字作为国家通用文字的法律地位,但也为繁体字的学习和使用保留了一定的空间。 当前在繁体字使用上,存在的主要问题是:繁体别字屡见不鲜。由于汉字简化存有“一简对多繁”(即一个简化字对应简化前两个以上繁体字)的情况,许多人不能掌握其规律,因而在由简化转换为繁体时很容易出错。在电视屏幕中时常出现繁体别字,例如:“吕後”“西太後”“鍾表店”“中文係”“古人雲”“萬裏長徵”“纖夫的愛”“白發人送黑發人”等等。统编教材初中政治课本有幅插图,画面是林则徐,背景墙面挂“制怒”横幅。可画家把“制怒”繁化成“製怒”。“制怒”是控制情绪,别着急、别发火之意;而“製怒”却是制造愤怒之意。结果是南辕北辙闹笑话。内陆一京剧团到台湾演出,在海报上把“武松”写成“武鬆”,贻笑大方。皇族画家爱新觉罗·溥佺别号“松窗”,某杂志却将其繁化为“鬆窗”,出了洋相! 繁简字转换是一项细致繁复的工作,来不得半点的马虎。文字根基不深、文化底蕴不足者,还是老老实实用好通用的简化字,不要轻易改用繁体,以免左支右绌,贻笑大方。常见的“一简对多繁”,就是以下这三十多个字,例如: 谷:山谷、稻榖;板:木板、老闆;后:皇后、前後;征:出征、徵询;松:松林、鬆土;发:揭發、头髮;纤:化纖、拉縴;卷:试卷、捲包;才:奇才、刚纔;采:采访、採茶;淀:海淀、澱粉;制:制定、绘製;升:升斗、昇级;舍:宿舍、捨弃;曲:歌曲、大麯(或麴);秋:秋天、鞦韆;辟:复辟、闢谣;面:面容、炸酱麵;弥:彌合、瀰漫;梁:梁代、桥樑;帘:酒帘、门簾;历:歴来、阴暦;里:里程、被裏;累:劳累、纍赘;困:危困、睏了就睡;几:茶几,幾乎;获:收穫、獲得;伙:伙食、一夥;胡:胡说、鬍子;复:復杂、複姓;系:直系、维係、繋念;钟:鍾情、鐘錶等。 作为学校师生和文字使用者,在读写实践中,遇到文字和词语的疑难,就顺手查工具书。养成这个好习惯,必将受益无穷。还要下点儿功夫,逐渐掌握“一简对多繁”的规律。例如“干”字有四种类型,一、“干”读ɡān,原本就有这个字,有四种意义:“大动干戈”“旁不相干”“置之河干”“天干地支”。二、繁体“乾”,读ɡān,表示干燥空虚,如“乾燥”“乾咳”“乾妈”“乾着急”。三、繁体“幹”,读ɡàn,表示主要或重要,如“树幹”“骨幹”“幹部”“幹校”。四、繁体“幹”,读ɡàn,表示做事,如“实幹”“能幹”。五、“乾”读qián,只用于“扭转乾坤”和“乾隆皇帝”。 如何解决简繁转换易出错这个问题呢?一、编写字典、词典的字头,在规范字后面附上相应的繁体字,以备查检。二、计算机简繁自动转换系统应更加细致规范,为正确使用繁体字提供方便。 汉字是中华文化的典型标志和宝贵遗产,繁体字作为汉字发展演变过程中的一种形体,为传承中华文化作出了重要贡献。作为炎黄子孙,应该也必须要善待它。我们应教育和引导孩子在课外识读一些常用字的繁体形态,让一般人能够“识繁用简”,这既是传承和发展中华文化的合理路径,也是增强民族凝聚力、促进祖国统一大业早日实现的需要。
|
|