马勒《旅人之歌》里第四首《那双蓝蓝的明眸》的歌词翻译,很佩服,那是一个叫“汉英”的翻译论坛,高手如云。今天弄完翻译,为了消除文献里那些奇形怪状的句子带来的恶心,我重新找出这个帖子,试着翻译了一把这首歌词,好玩,呵呵。 《旅人之歌》歌词是马勒自己写的,原文是德文,英国人Lionel Salter把歌词译成英文: My love's two eyes of blue have sent me out into the wide world, I had to bid farewell to the spot I cherish. O eyes of blue, why did you look at me? Now grief and sorrow are forever my lot. I went out in the still of the night, at dead of night across the gloomy heath. No one said goodbye to me, goodbye; my companions were love and grief. By the road stands a linden tree: there at last I found rest in sleep. Under the linden tree, which snowed its blossoms down on me, I knew naught of life's pain; all, all was well again all, all! Love and grief, my world, my dream!
在维基百科上有歌词的德文原文和中文翻译,不懂德文,把维基百科直译性质的中文译文贴出来:(椴树即菩提树) 那双蓝蓝的明眸, 是我爱人的眼睛。 是这美目把我带来, 这偌大的世界。 我不得不告别这至爱之地! 蓝蓝的眼睛啊, 为何凝视着我? 现在我要面对永恒的哀愁。 我走出去,步入宁静的夜, 走过大片漆黑荒野。 没人跟我话别。 再见! 爱与哀跟我作伴! 路上伫立着一棵椴树, 在这里,我第一次 能在睡梦里歇息! 椴树花 像雪花般飘落, 落在我身上, 我不知道是怎样活下去的, 一切都已重新开始! 一切!一切:爱与哀、 还有尘世与梦幻!
接下来是汉英论坛强大的Last Hermit的译本: 两眸碧如海 却那堪、情难再 一别走天涯 天阴阴,云霭霭 怎敌卿卿眉黛 今生常伤怀 夜茫茫、野荡荡 却无祖帐 唯有泪千行 千种风情,万般悲怆 情依依,路长长 菩提树下花作床 悄悄入梦乡 莫悲哀,莫彷徨 原来全是梦一场
我也来翻,虽然不如Last Hermit翻的好,嘿嘿: 想起你的双眼 我在清晨走遍田野 去看河流里的蓝色天空 我的爱人,你为何将我凝望 万里无云如同我永恒的悲伤 爱人,请别熄灭脸庞 荒野中的黑夜过于宽敞 没有告别 爱与悲伤铺满山岗 古道尽头我安卧佛祖掌心 菩提花开,长风吹雪轻落双肩 我的胸口是伤风的旧亭子 容纳过多少相送 从今往后,瘦小的亭子芳草连天 再无枫林宿醉,再无离人清泪 我到有间客栈把Fischer-Dieskau演唱的《旅人之歌》下载下来一听,天啊,这首《那双蓝蓝的明眸》的曲子正是马勒第一交响曲第三乐章我最喜爱的那段旋律!“歌词好,歌就好”的选歌标准果然霸道,确实如此!
|