分享

我对离婚后的她曾经“有想法”

 红瓦屋图书馆 2013-10-14
加拿大作家眼里的门罗

我对离婚后的她曾经“有想法”

  八卦

  门罗

  □加拿大特约撰稿 黄运荣 陶短房

  张翎(华裔作家):我和她分享同一责编

  我的喜悦有好几重意义:首先她是加拿大作家;其次她是女性作家;再其次她是短篇小说作家。

  加拿大文学在世界文学版图上还不是引人注目的一块,女性文学在过去的几个世纪里也没有受到足够的重视,短篇小说的体裁在很长时间里也没有像长篇小说那样引人关注。诺贝尔文学奖除了对门罗个人具有重大意义之外,它也将使得全世界更加关注加拿大文学、女性文学和短篇小说的创作。

  当然,我还有更私人意义上的一层欢喜:爱丽丝·门罗的小说集《逃离》的中译本碰巧和我的几部小说都出自同一家出版社,我们有幸分享了同一位责编。几年前,我的责编才华横溢的朱丹女士就把这本小说集热情地推荐给我,我有幸认真地读完了它。

  门罗笔下那些生活在安大略乡土上性格桀骜独特的女性,给我留下了极为深刻的印象。对这位在短篇小说的土壤里辛勤耕耘了几十年并获得了无数世界奖项的作家来说,诺奖是一个完美的归宿。

  陈红韵(华裔作家):她的作品被收进教科书

  门罗获得今年诺贝尔文学奖,以她的文学造诣、成就和在加拿大的知名度,其实并不算是意外。也许华裔新移民对门罗不甚了解,但其实她的短篇作品,在加拿大很多学校都被收进英文课“Short story”部分的教科书,因此对于本地人来说,门罗和玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood )一样,是青年人很早就接触熟悉的知名女作家。

  叶兹Yates (教授、诗人):对她“有想法”经常请她吃饭

  我曾和门罗一同参加过很多活动,对这个文学挚友的印象,可以用“温和安静,不太爱讲话,典型的加拿大人”来形容她,她看起来瘦小,不怎么和人讲话,但其实她都在观察着别人,在她的眼睛里,藏了很多东西,而心里更是孕育着丰富的想法,这也是为何她能创作出这么多令人喜爱的写实作品的原因。当年门罗和第一任丈夫离婚时候,自己还对她有过想法,经常请门罗吃饭呢。

  琼·巴富特Joan Barfoot(作家):我居住在她成长的地区

  我居住在门罗小时候成长的地区,她是那么完美,我很高兴。我读过她曾经写过和思考的每一个字,这是完美的。

  崔维新Wayson Choy(华裔作家):确实是我们的契诃夫

  你读她的一个故事,你认为你已经读一本小说……她确实是我们的契诃夫。

黄运荣、陶短房

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多