分享

图灵社区 : 阅读 : [冷饭新炒]侯捷谈“走出计算机书籍翻译的误区”

 爱蓝斯 2013-11-07

摘要:侯捷老师是台湾著名计算机图书作者、译者,本文是他在2004年对令人堪忧的计算机翻译书籍出版现状所做的鞭辟入里的分析,“学生译书给老师看”、“读者的宽容鼓励了草率出书”则一语道破了译者和读者存在的问题,最后他还结合亲身经历说明了“一般技术翻译的盲点”。时隔8年之后重读此文,不知大家作何感想?

声明:本文转自光明网于2004-08-25发表的《走出计算机书籍翻译的误区》(作者:侯捷)一文。


从1990年至今,笔者从事全职写作与翻译已经14个年头。我认为,海峡两岸目前最大的翻译事业,桂冠应落在“计算机相关书籍”上头。不仅种类繁多,更迭快速,售价高昂,版税或稿费也比一般书籍高上许多。

学生译书给老师看

大家都承认科技翻译的重要和翻译者的贡献。但是无论在内陆或台湾,我对科技翻译者的感觉是“有贡献、没地位”。尤其是计算机书籍的翻译,简直到了地位沦丧的地步。这其中最大的原因是:前人把事情做坏了,做烂了,整个圈子成了酱缸。

现实是,计算机翻译书籍是所有书籍中最有市场、单价最高、却又最轻率推出的一个书种。本来理应由专业翻译执笔的工作,却以一群毛头小子为翻译主力,又缺乏把关的专家学者。还有计算机的发展速度太快,令书籍出版者每每在“过时与库存”的压力之间徘徊无奈,不敢给译者充裕的时间完成作品。另一方面,又由于计算机书籍市场需求量大,因此出版者睁一眼闭一眼,把糊里糊涂弄出的蹩脚货出版给读者看。一些在校生、兼差打工者,成了出版者经常找的翻译人才。于是造就了“学生译书给老师看,小孩译书给大人看”的奇怪现象。

从实际翻译出的成品观之,显然有太多译者,对于翻译的技术主题,和其他读者一样陌生,甚至更陌生。此外,经历十数年“科技与人文分离”、“独尊智育尤尚理工”的环境薰陶之后,还有多少人具备堪读的文笔,也可想而知。

幸好近来恶性循环、劣币逐良的情况有所好转。恶劣的出版者倒闭了,恶劣的书籍被大量批评,这得感谢网络论坛。有胆识、有眼光的出版者邀请了一批优秀的专家学者翻译出版了愈来愈多的“道”书和极具深度的“器”书。这对优秀翻译人才,恰恰是绝佳的机会。

读者的宽容鼓励了草率出书

太过相信选题的威力,是出版者的盲点。有的人以为掌握了优质的外文书,就保证了中译本市场,甚至以为取个好书名,就保证了市场。有的业者甚至抱持“好书名不怕读者不买”的心态,图谋耍弄蒙蔽读者。

好的原作固然对读者有绝大吸引力,但如果交给不够格的译者,译作就成了废物,甚至成为毒物。而读者过度的宽容,又鼓励了草率出书的风气。有一封读者来信最令我印象深刻:“总而言之,某某出版社当年的特点是大量翻译,草草出版,让科技人员能够尽快读到优秀作品。这种作风显然已经不合时宜了,或者说已经完成了它的历史使命。”“草草出版”还能够让人“尽快读到优秀作品”吗?出版社的盲点在于过度高估自己、低估影响。计算机领域里头很多人对翻译感兴趣,尤其听说某某同学、同事翻译了书,更是跃跃欲试。等自己翻译时抱怨者大有人在,认为太辛苦、付出与酬劳不成比例。有责任感的人选择离开,而无责任感的人,会把翻译当生活补贴。最后笔名取个“吴其仁”,即“无其人”了事。

一般技术翻译的盲点

有的译者以为“自己懂”和“让别人懂”是一样的。其实两件事说起来相差十万八千里。“自己懂”是专业技术层次,“让别人懂”则是组织和文字功力,是另一种专业。最近我收到一封读者来函,他说:“学校每年都要搞一个学生论文比赛,我写了一篇介绍STL的文章去参赛。写到Traits技术的时候,突然卡住,写不下去了。原以为已经理解了,一写文章才‘看到自己的盲点’,我这才体会到读者和作者的区别,自己懂和把别人讲懂完全是两个层次。”

还有人以为技术翻译就等同于技术,所以“我的技术比他好,我做技术翻译也一定比他好”,“他能做,我也一定能做”。这个盲点和上一个一样,尚未体会专业技术翻译本身就是另一种专业。

另外一些人对文字表达能力持错误的乐观。他们认为,中国人有不会说中国话的吗?会说中国话有不会写中文字的吗?会写中文字有表达不出意思的吗?若依此理,每个人都可以成为作家!在计算机翻译市场上,有许多由一堆中文字组合起来的“非中文文章”。

也有人对工作时程抱有错误的乐观。不知怎地,1000个人之中有999个轻视翻译的工作量。“一天译10页,300页书籍一个月搞定,哈哈,简单!”数年前我曾经把一本书的一小部分请工程界朋友进行初译,最后评量他的进度,一天不到一页,还只是初译。这种情况并非特例。一旦时间严重不足,进度偏离预期,更往往虎头蛇尾,草草作收,成品的级次也就可以想象。

所有的问题都可归于“短视”与“漠视”。眼光放远,计久长,才能成就事业。


作者简介

Houjie

先生不知何许人也。闲静少言。不慕荣利。

好读书。求甚解。每有会意。击节高歌。欣然忘食。

嗜咖啡。妻严不能常得。

亲旧知其如此。或备而礼之。或置而招之。

造饮辄尽。期在必快。既快而退。曾不吝去留。

善善恶恶。贤贤贱不肖。曲高和寡。直言罪人。晏如也。

胸有点墨。心无城府。常着文章自娱。颇示己志。

忘怀得失。以此自终。

以上内容摘自侯捷老师个人网站侯捷其人(Who am I)

狗尾续貂

确实,计算机书籍翻译决不是儿戏,至少涉及计算机相关专业知识、外语精通程度及相关文化背景、母语精通程度及个人文化底蕴三大方面,此外,翻译技巧的学习和实践也是高质量翻译的必修课!

A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.
-- Gilbert Highet

写本烂书不过是件糗事。而把好书译成烂书却是种犯罪
——吉尔伯特·海特

特别感谢李松峰老师对译文不吝赐教!

enter image description here

推荐阅读

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多