【一個漢字嚇跑老外】 一個老外為了學好漢語,不遠萬裏來到中國拜師於一位國學教授門下。老外想挑一個簡單的詞學習,便向老師請教,英語“我”在漢語中應該怎麽說。 老師解釋道:當你處在不同級別、地位,“我”也有不同的變化。 比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個人。 如果見到老師、長輩和上級,則應該說:愚、鄙人、小子、小可、在下、末學、小生、不才、不肖、學生、晚生。 等你當官了以後,見到上級,則應該說:卑職、小的。 見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。 見到下級,則可以說:爺們兒、老子。 最後一點必須註意,一旦你退休了,便一下子失去了權力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、朽人、老骨頭。 上面這些“我”,僅是男性的說法,更多的“我”,明天講解。 老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭。第二天一大早便向老師辭行:“學生、愚、不才、末學走了。” |
|