分享

对外开放后引进的外来词

 灵魂出窍KKK 2013-11-22

中国对外打开大门后,外来词相应不断地引进。有些外来词因本身是缩写词,若翻译的话,反而显得啰嗦,所以索性直接用原文。如:

CT (computerized tomography), 电脑断层扫描。

DVD (Digital Video Disk), 数码影像碟片。

IT (Information Technology),信息技术。信息技术行业裁人之后,有人戏称它为“挨踢”。

MBA (Master of Business Administration)商业管理硕士。

NBA (National Basketball Association),国家篮球协会,即美国职业篮球队。

VCD (Video Compact Disc), 影像压缩碟片。

VIP (Very Important Person),非常重要的人。有时,也可译成贵宾。

WTO (World Trade Organization),世界贸易组织。

 

有些外来词采用意译方法。如:

 

cellular phone, 移动电话,手机。cellular,蜂窝。phone,电话。在八十年代, 移动电话所采用的技术是:每隔十几公里设一座转发站,组成了类似蜂窝的信号传输、接受和发射系统,因而得名。现简称 cell phone。

contact lenses,隐形眼镜。contact,接触。lenses,镜片。接触眼球的镜片,即无形眼镜。

green food,绿色食品。

hot dog,热狗。

soap opera,肥皂剧。上一个世纪20年代美国开始无线电播出连续剧,50年代开始在电视中播出,播放过程中,穿插的广告主要是肥皂之类的日用品,因而得名。

suntan,日光浴。

supermarket,超级市场,超市。

test-tube baby,试管婴儿。

 

翻译外来词,较多的还是采用谐音或谐音加意思的方法。如:


AIDS,艾滋(病)。有人译成爱滋病,更有甚者译成爱之病,显然不妥。

bacon,培根,熏肉。

bungee jumping,蹦极跳。

clone,克隆。

cool,酷。

copy,拷贝,复制。

disco,迪斯科。

E-mail,伊妹儿。

hacker,黑客。

Internet,因特网。

karaoke “卡拉OK”

Kentucky,肯德基。

mammy,妈咪。

Marlboro, 万宝路香烟。

McDonald’s,麦当劳。

nanometer, 纳米。

party,派对。

paste,配司。这个单词有两个不同的意思,一个是:黏贴,另一个是:酱、糊。

Pepsi,百事(可乐)

Pizza,比萨,意大利馅饼。

Pizza Hut,必胜客。

safeguard,舒肤佳。

salmon,三文鱼。

sauna,桑拿。

shampoo,香波,洗发液。

show,秀。

talk show,脱口秀

TOEFL,托福。

Viagra,伟哥。

vitamin, 维他命。

Walmart,沃尔玛。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多