分享

以开放心态看“土豪”进牛津词典

 书橱藏金阁 2013-11-26
2013年最流行词之一“Tuhao土豪”将携手“Dama大妈”等词语进牛津词典,有人将其归结为中国影响力的提升,也有人认为这些词带有贬义或嘲讽意味,对国人形象有损。然而词汇本身无关好坏,我们大可不必做“语言警察”来审查词典。

         近日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”和“Hukou(户口)”等词语已在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘Tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中”。

  对于“土豪”携手“大妈”或进牛津词典,有人将其归结为中国影响力提升的体现,认为这是中国文化输出的一个重要契机;也有人认为这些词汇本身带有贬义或嘲讽意味,或对中国人形象有所损坏。在我看来,我们还是以平常心态、开放心态看待“土豪”携手“大妈”走进牛津词典为好。语言就是社会现象最快、最生动的反映,词典有必要记录。

  应该承认,“土豪”等新汉语词汇的出现,确实是一定的社会和文化因素使然。如今我们社会有那么一部分有钱人,喜欢通过挥金如土式的炫耀消费来彰显其经济实力,据说他们“买房不问面积,而是庭院的面积;吃饭不点菜,而是点厨子;穿衣服不问牌子,而是问哪国的裁缝;买家具不问哪国的,而是问哪朝的……”,网友由此送其一个“雅号”:“土气的富豪”。

  很多人可能因此将没有文化、物质崇拜、价值观扭曲等评价送给“土豪”,觉得“土豪”进牛津词典是对国人的讽刺。但词典是工具书,记录的只是客观存在的事实,强调的是实用性,不是社会价值观的“道德审判者”。既然“土豪”一词成了一个群体的新标签,反映了中国社会的一种真实状态,牛津词典就有收录它的必要,收入并不代表支持负面现象。国内一些词典将“包二奶”、“三陪”、“泡妞”等词语收入其中,恐怕也是基于此。

  进一步说,词汇本身无关好坏,我们大可不必做“语言警察”来审查词典。难道说牛津词典不收录“土豪”,外国人就不知道我们有一个“土豪”群体存在?近日,英国广播公司专门为“Tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义及风靡一时的原因。而年初,“大妈”的汉语拼音“Dama”也登上《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。我们要消除留给外国人的“土豪式消费”印象,要从改变某些人“富而不贵”的消费观念开始,而不是害怕人家宣扬“土豪”一词,进行所谓的“负面传播”。

  事实上,牛津词典收录“土豪”等词汇,并不存在刻意丑化和讽刺中国人之动机。随着文化交流的日益频繁,更多英语使用者来到中国,或在工作生活中与中国产生密切接触,中英两种语言互相渗透便是一个自然而然的趋势,汉语渗透进英语的情况不在少数,比如“guanxi(关系)”、“Maotai(茅台酒)、“Chinglis(中式英语)”、“guanggun(光棍)”、“chengguan(城管)”等等,这反而说明了英语的包容性非常强。对我们而言,即便有“土豪”一词在世界走红,也会是瑕不掩瑜的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多