发表2011-10-28
一出表现中国移民和英语世界的语言隔阂的新戏剧正在上映,达米恩 福勒诠释艺术是怎样来源于生活的。图

《中国式英语》表现了一个努力求生存的美国商人如何试赢得一份中国订单的故事,最终有个有趣的结局。
普通话能登百老汇舞台要多亏了一部叫做《中国式英语》的新戏剧,这出戏剧表现了英语国家和中国之间的沟通障碍。这是一出双语的戏剧,用英语和中文写成,肯定是百老汇开埠以来的头一次。
长江旁的一个标牌。
这是由大卫 亨利 黄写的戏剧,《中国式英语》是一出当下引人注目的的主题所编写的喜剧。它表现了一名在中国某省的省会城市求生的美国商人的故事,故事里,主人公试图去签订一份修建公共大楼的合同。
故事表现了这个美国商人和他的能决定这笔交易的中国客户之间的语言障碍。
黄,是位不会说中文的美籍华人,一次去中国出差的经历激发了他写这出戏剧的灵感。
"我去中国距现在有五到六年了,(我去中国的)大部分原因源于中国开始对百老汇戏剧感兴趣并且碰巧我也是唯一写过百老汇戏剧的名义上的中国人。" 黄表示,他所写的戏剧是《M蝴蝶》,1988年获得了托尼奖。
在中国他忍不住的注意哪些“瞎掰”的中译英标牌-又称“中国式英语”。
那些胡乱的把英文翻译成可笑奇怪的语句的标牌是逐字逐句简单翻译而来:在一间残疾人洗手间外的标牌上写着“ Deformed Man's Toilet"(”残废男人的厕所“).
其他的一些例子可以同样不可思议:
False Alarm! became The Siren Lies! (”错误警报“,变成”Siren的谎言“??死人??)
Slippery When Wet! was Be Mindful of the Juicy Surfaces!(”小心地滑“变成”小心多汁的表面“!)
Don't Feed the Birds! now read The Fowl Cannot Eat!(禁止喂鸟!现在变成”家禽,不能吃!)
“但是这种文化上的沟通不畅不只是因为文字差异造成的。” 黄先生说。
"中国式英语是试图去突破文化上的横亘在我们面前的沟通障碍。这些障碍反映的最表面的就是语言。”
"但是一些时候即使你照字面意思说出一些句子时,你似乎是正在说另一种语言,因为其隐含的文化背景前提就不一致。"
欣赏和焦虑
七个人的演员阵容中,有六个是要说双语的,包括中国人和美籍华人
女演员詹妮弗 林扮演惜颜(英译),一名脾气暴躁的当地公务员,在对美国商人的交易中起决定作用。对于她来说,《中国式英语》是个真正的跨文化的表演。
中国式英语在沈阳机场的又一实证
"在成长的过程中我发现我自己在向我亲戚们翻译的时候遇到过很多问题。“林说,她出生在香港并在英国和美国接受教育。
"如果你懂得中文,你就会了解中国式英语的意思!“
英国男演员史蒂文 普奇,会说英文和中文,扮演一个阴暗的英国人试图去阻止这次交易。普奇见证了中国发展成一个引人注目的世界大国,并且欣赏这出戏的主题。
"我认为这肯定探索了一些东西并鼓励双方进行认知和理解。这种理解是否是相互的有待考证。“他说。
《中国式英语》开启了两个重要的国家的历史性时刻。中国和美国,警惕的相互观察着对方-即有欣赏也有焦虑。
"中国和美国的文化截然不同,” 《中国式英语》的导演 李 希尔弗曼表示," 如何发掘相处之道是非常必要的,我认为这是这部戏揭示的部分东西。”
去年,希尔弗曼及黄先生和制作人去了贵州,这是在中国西南一个有四百万人口的城市,也是这部戏设定的地方。他们由乔南娜 李和肯 斯密斯这对夫妻档文化顾问陪同,他们为创造作团队安排商业会议,晚宴和行程。
除此以外,两人还为戏剧帮忙找了一些原始道具让它看上去更加真实。例如,他们带来了一些书法作品来点缀舞台-包括一个餐馆挂出来的条幅,上面写着:"Good eating and drinking means good morals."(”吃好喝好精神好“)
文化误解
斯密斯先生和李女士是从事艺术工作的,连接美洲,欧洲,亚洲表演艺术的专业顾问。他们了解在中国做生意的很多问题并拯救了因文化误解而产生的一系列商业实例。
"现在你可以发现在中国哪里都有美国商人和英国商人,在印度也一样。“李女士说。” 他们在那是怎么进行下去的?他们是怎么找到酒店房间的,当场就能得到帮助并解决问题吗?“
在中国做生意一个最最重要的原则就是了解“关系”的概念-读作”gwanshee", 这是指社会网络体系,促使商业事务和其他事务进行的一些联系。
"当你在商业领域提到”关系“一词时它就意味着和你有共同目标,共同理念和同样工作方式的你早就认识的人。" 史密斯先生说.
根据这对夫妇的说法,”关系“在中国甚至可以取代商业合同的意义。
所以,一个西方人要想在中国做生意应该要花很多时间招待他们的中国客户。“当一个交易进行下去并最终获得成功,人们就会更加紧密。”关系“得到继续并得到加强。”李女士说。
就这一点,《中国式英语》和它所呈现的当代中国在此时有非常的意义。
这不意味着没有风险。毕竟,渗透就要处理痛苦“实实在在意味着”违反的人就要受到追诉。