不能从母语里吸取营养是中国英语学习的致命问题。 我们经常听到这样的谆谆教导: 多数时候,和“母语思维”形成固定搭配的动词是“摆脱”,不时也换成“清除”或者“克服”。 需要“摆脱”吗? 我们不妨模仿这样,问一下啦: 比如这种公共场合标牌上的祈使句,我们见多了: 这4个祈使句的含义其实没有本质差别,只不过措辞略有变化。 如果翻译成英语呢? 这4个汉语祈使句略微差异的措辞都可以在英语里得到体现。 人类就是这样啊。 有时,我们想显得更礼貌,于是用上“请(please)”字。 有时,我们想在“安静”前面搭配“保持(keep)”,有时我们不想,就直接说“请安静”。 有时,我们全都懒得,就一个“静”字,干脆利索。 汉语可以这样,英语也可以这样,有什么母语思维和非母语思维的区别呢? 请你仔细观察这两种语言可以实现的神同步。 我们再看一些活生生的例子: 请保持安静 保持安静 请安静 ![]() 静 我为每一个汉语标牌找到了一个对应的英语标牌。 这样你知道,我做的英语翻译不是纸上谈兵。 这些祈使句的标牌就是这样存在于欧美日常生活里。 但是汉语和英语还有不同吗? 请注意,我用了8个句号。 这4个汉语句子和对应的4个英语句子都是完整句。 句号在第4个英语句子里应该最扎眼,因为你不确定quiet这一个词是否能构成一句话。 ![]() 汉语语法中没有严格的词性,但英语语法有! 第4个英语句子中的quiet就是动词,它就像大家更熟悉的动词“Stop!”一样可以独立成句。 前3个quiet分别是名词和形容词。 所以,我们得到结论:祈使句是一个句子。 有句子,就必须有动词,尤其在英语祈使句中。 这4个英语祈使句的动词分别是:keep、keep、be、quiet。 那有句子,就必须有主语吗? ![]() ![]() 这4个祈使句有主语吗? 虽然如百度百科的红线处,“祈”字的本义是求祖先神为自己凿破困境: ![]() 但“祈”被用来构成语法词汇“祈使句”时,我们知道这种句子的语气基本像是给祖先神下达命令: ![]() 下达命令时,这个命令的对象是谁? 只能是你! 永远是你! ![]() 你能想象一个人向第三个人下达命令,发出请求吗? 请他/她/它安静?! 可这只是我对你的要求,你去令他/她/它安静下来。 ![]() ![]() 所以,一个完整的祈使句是这样: ![]() “你”就是一个完整的祈使句的主语。 再一起看下我最推崇的美国柯林斯出版社的《Collins COBUILD英语语法大全》(中文版已不再版)里的例句。 红线标出了一些完整的祈使句:
![]() 那这8个祈使句的完整形态其实是这样: ![]() 但,正因为主语只能是你,永远是你,所以“你”通常被省略,只需要这样: ![]() “你”是不言自明的。 汉语和英语都是如此。 这是人类的思维共性,和语言没关系,不受语言限制。 英语祈使句好像一直困扰中国学习者。 我们只能背诵一条规则:英语祈使句没有主语。 其实呢?其实英语祈使句可以有主语,只不过主语经常被省略。 因为反正说话者只能向“你”发号施令啊。 这和汉语祈使句的逻辑完全一致。 我们需要“摆脱”什么“母语思维”吗? ![]() (本文完) 作者简介:
![]() ![]() |
|