Wish you a Happy New Year! Wish you a Merry Christmas! 这些表达经常出现,相信很多人也曾用这样的话祝福过自己的亲朋好友。 但是,大家有没有细想过,这句话到底对不对? 我们从英语句法入手,来探讨一下其中的逻辑。 众所周知,英语句子通常由主谓结构构成,其中会涉及到主语,谓语,宾语,表语,定语,状语,补语等七大句子成分。 但是,每个句子并非一定要包含这七种句子成分。其中必不可少的是谓语动词。谓语动词是英文句子的核心和灵魂。 英语里省略主语You的祈使句可以证明这一点。 如: Shut up! Sit down. 这两个句子属于省略了主语You的祈使句。 回到文章开头的句子: Wish you a Happy New Year! Wish you a Merry Christmas! 可以看出,这两个句子也是省略了主语的祈使句。根据之前的逻辑推导, 将You还原回去,变成: You wish you a Happy New Year! You wish you a Merry Christmas! 还原回原句后,有没有感觉很奇怪? 感觉像是用一种很强硬的口气在说 ,你必须祝你自己新年快乐!你必须祝你自己圣诞节快乐! 因此,这样的表达并不地道,也不准确。 正确说法应该是: Wish me a Happy New Year!(省略了主语You完全说得通) Wish me a Happy Birthday!(省略了主语You完全说得通) 或者将句子的主语加上: I wish you a Happy New Year! I wish you a Happy Birthday ! 或者将其改成: Wishing you a Hapy New Year! Wishing you a Happy Birthday ! 这时,wish就变成了非谓语动词,不再是谓语动词了,不可能再是祈使句,也不会再含有命令你自己祝福你自己......的意味了。 看到这里,你应该明白,为什么高考书信体作文中,最后一句表示期待对方回信 一直用的是: Looking forward to your reply. 而不是: Look forward to your reply. |
|