《每天读一点英文》之那些年那些诗 Walt Whitman ——沃尔特·惠特曼 O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring, But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells,, Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning, Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won, Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 背景知识: 瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman),美国历史上最伟大的诗人,他创作的《草叶集》代表着美国浪漫主义文学的高峰,是世界文学宝库中的精品。在《草叶集》中,他歌颂的对象都是处于社会下层的体力劳动者,如车夫、矿工和农人等,并对美国的前途充满了信心,是一位真正的民族诗人。惠特曼的诗大气磅礴,激情奔放,起伏跌宕。这是诗人惠特曼为悼念林肯而写下的注明诗篇。诗人用航船战胜惊涛骇浪到达港口比喻林肯领导的南北战争的胜利结束,以领航的船长象征林肯总统的丰功伟绩,在万众欢腾之中,以一曲悲歌,赞颂一位伟大人物。 |
|