分享

先援道入佛再援佛入道

 昵称7614349 2014-03-23

人们常说,唐、宋以后的丹经,多见援佛入道。有人还为此争论佛、道孰高孰低,或有没有必要丹经和佛经互参。

大家何不想想,传入中国的佛经原是梵文,是由中国人翻译成中文的,而不是由印度人翻译成中文传入中国的。

而翻译佛经的中国人,在未接触佛经之前,读的是黄、老与孔、孟之道,学的是中国传统文化。翻译梵文的佛经,必是以所学黄、老与孔、孟之道,和中国传统文化的学识来诠释、表达佛经的真义。译成中文的佛经,已充满黄、老与孔、孟之道,和中国传统文化的内涵,也就是说已加入黄、老与孔、孟之道,和中国传统文化的元素。这不就是援道入佛吗?

见丹经援佛入道,此佛道已是援道入佛后的佛道,用来表达丹经奥义,有何不好?

有能力读佛经英文版、法文版、德文版、日文版、西班牙文版、拉丁文版的人,如果翻译者不懂中文,未接触过中国传统文化,将可看到其所翻译的结果,和中文版或各版本之间有所不同,因为各地不同文化对事物可能会有不同认知。我想,把佛经翻译得最好的,一定是中国人,因为只有中国的道文化,才能完全表达佛经奥义。

这样的情况各国在文学和哲学著作的翻译,都有可能存在。翻译讲究信雅达,不离原著真义,以当地语文习惯、文化、思维方式表达原著内涵,就是信雅达。如果翻译一本英文著作,只按文字直翻,这译本不但艰涩难读,还可能不知所云。翻译梵文佛经亦是。所以作者叫原著;译者叫译著。实际上,译著已是另外一本著作。佛教在我国或在东南亚各国,或在日、韩的存在形式都不同,因为都已融入各国文化,有的已成为国教。

人类文明之所以能不断进步发展,就是物质、文化互相传输,相互吸收。佛、道,所修、所证本就相同,援佛入道来更广弘扬丹道,也是顺应人类文明不断进步发展之潮流。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多