分享

三维英词宗旨:活用构词法(连载三)(2)

 天下小粮仓 2014-04-22

  这个真有点让人跌破眼镜了,我原以为在“脸谱”这样的社交网站里,十来岁的青少年,应该是主流群体。 [Tip] 据Media Post调查,二十岁以下的Facebook用户,只占百分之十二。

  c)Second, a tiny, elitist demographic may end up being a significant part of the New York Times subscriber base. (The Psychology Behind The New York Times Paywall by Gregory Ferenstein, March 18, 2011)

  其次,哪怕是一个很小的精英群体,日后也有可能成为订阅《纽约时报》 的主要受众。 [Tip]《纽约时报》电子版2011年3月起,建立按月按量阅读收费墙。

  d)China has a complicated set of family planning policies, which differ according to the location and demographic of the people。

  中国有一套复杂的计划生育政策,根据地域和人口结构的不同而有所不同。

  1)口语体裁(colloquial style)

  a)He volunteered to ferry the children to and from school。

  他主动提出接送孩子们上下学。【F-5 (2), Ex. 2】

  b)How long have you two been seeing each other?

  你们俩好上已有多久了? 【D-6, Ex. 7】

  [Tip] see,一般不用进行时态,此句中意为dating, wooing, courting。

  例:Are you seeing anyone these days? 

  近来你在谈“朋友”吗?

  c) Are you on the pill? 

  你在用避孕药吗?【C-5 提示】

  d) Classic clothes do not date. 

  经典款式的服装永不过时。【D-6, Ex.6】

  e)   Normally I'd chalk it up to just him being him. 【C-2 Ex.7】

  通常我会觉得这无非就是他的本色。(him being him 他就是這個樣子)

  2) 文章体裁 (discourse style)

  (1) 论说

  News, like education, aspired to be as interesting as possible but to have an uplifting civic intent。

  和教育一样,新闻虽然力求做得有趣,但究其意图还是为了提升公民的参与热情。【S-40  Ex.11】

  [Tip] 此句,内容并不复杂,但从遣词aspire to be…,到句式as… as, but to have…都是典型英语思维方式的产物。Neat,lucid, 属佳句。

  (2) 记叙

  Ang Lee has been heading this way all along, and his third Oscar Award with The Life of Pi,in 3D glory,is proving the apotheosis of a dream for him。

  李安一直朝着这个目标走来,因出彩的3D片《少年派的奇幻漂流》而获得第三个奥斯卡奖,实现了他最高的梦想。【T-12, 提示】

  [Tip] apotheosis → a)elevation to divine status奉若神明;b)realization of an ideal, a perfect example理想的实现,典范。

  (3) 应用

  a)Sony has profited from the dominance of its BD (Blu-ray CD) over Toshiba’s HD DVD in the competition of disc formats. (supremacy, authority, preeminence)

  索尼的蓝光盘对东芝的高清碟的压倒优势使其胜出光盘制式之争而获利丰厚。【D-4, Ex. 10】

  b)Luminosity, durability and high definition are predominant factors for me when purchasing LED apparatuses。

  亮度、耐用性和高清晰度是促使我购买发光二极管电器时的重点考虑。【A-2, Ex. 4, Cf】

  3) 文学体裁(literary style)

  例一:【A-4, 提示】

  evanesce ← evanescere ← e- (out) + van (vanish) + esc (becoming) → to fade away gradually, dissipate, vanish →逐渐消失

  evanescent逐渐消失的;瞬息的,短暂的

  古罗马哲人塞内加(Seneca,公元前4—公元65)名言:Ars longa, vita brevis。乔叟(Geoffrey Chaucer,1342—1400)、济慈(John Keats,1795—1827)都将这句话英译为:“Art is long, life is short。”此译简练对称,传诵至今。

  但后人也有另一种英译:Art is long , life is evanescent. 

  (1)人文意境上, “evanescent”除了表达“short”(短暂)的事实外,烘托一种渺茫飘逝的感觉,fade away or disappear into emptiness,根据就是其第一词根 v?nus → vanish, 以及第二词根 esc → becoming. → Life(生命)will become insubstantial, like smoke or vapor → 恰似“……人生几何?譬如朝露,去日苦多……”那种意境,和Art的藏之深山、传之后世的千秋功业相对比,更加衬出内在的意蕴, 落差的鲜明。

  (2)音韵节奏上,Art is long, life is evanescent音节抑扬顿挫,音步高低错落,朗朗上口,一诵三唱,透露出诗歌节奏和呼吸之间的秘密。声音,毕竟是语言的外壳,用好了,独有魅力。

  这句的两种英译,古典的与后人的,各有千秋。The variety of translation just serves to adorn and light up the subject under discussion. 多元表达,横生妙趣。

  这句的汉译,也是五彩纷呈:“艺术千秋,人生朝露”;“生命短暂,艺术永恒”;“生也有涯艺无涯”;等等。但译者往往忽略了两千多年前拉丁文中的art,其本意是“技艺”,而非现代人所理解的“艺术”。

  例二:【E-4, Tip】

  一提error(名词),to err(动词),必然联想起蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)的传世隽语:

  To err is human, to forgive, divine. 

  人生在世,孰能无过?心存恕道, 超凡入圣。

  亚历山大·蒲柏这一名句用的是英雄双韵体(heroic couplet)。这一英国古典诗体由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音。句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。

  现代的cynicism,岿成思潮主流,语言形式不尚这种格律,但出于谑趣,也偶见于时文。

  In the election of a wife, as in a project of war, to err but once is to be undone forever。

  选择妻子也像策划战争,一着失误,终身之恨。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多