分享

诗二首(夜 曲〔芬兰〕索德格朗/信 心〔美〕威廉·斯塔福德)

 红豆居士 2014-05-15

                                                              2014-05-14 15:48读者 

  夜 曲

  〔芬兰〕索德格朗

  ◎李 笠译

  银光柔嫩的月夜

  夜的蓝色波浪,

  没有语言的波光

  在互相追随。

  阴影飘落在路上,

  岸上的灌木慢慢啜泣,

  黑色的巨人守着海岸的银子。

  夏夜无边的静谧,

  睡眠和梦——

  月从海上滑过

  白色和温柔。

  (萧 蔷摘)

  信 心

  〔美〕威廉·斯塔福德

  ◎马永波 译

  你永远不会孤单,秋天降临

  你听到如此深沉的声音。黄色

  拖过群山,拨动琴弦,

  或是闪电后的寂静,在它说出

  自己的名字之前——那时云彩将开口

  道歉。你从出生起就成了目标:

  你永远不会孤单。雨会来

  一条充满的水沟,一条亚马孙,

  漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,

  石上青苔,以及岁月。你转过头——

  那就是寂静的含意:你不是孤身一人。

  整个辽阔的世界一倾而下。

  (晚 风摘,图选自中国纺织出版社《装饰图形设计》一书)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多