疲惫之心的幸福—— 唯有在一处能找到: 像那半睡半醒的花朵, 盛开于白昼的光亮和喧嚣, 像那内心的光明闪亮, 忘记一切,被一切遗忘, 安静,在渐渐消隐的梦乡 贪婪地饮用,醉倒。 深夜,颠茄的幸福—— 我的朋友,我俩都已疲惫, 我的欢乐! 欢乐中一定蕴含着悲伤, 好比花丛中隐藏着毒蛇。 谁怀着一个疲惫的灵魂, 闪烁如半睡半醒的幻想? 谁将像颠茄一样开放,—— 你,还是我?
翻译 | 汪剑钊 Беладонна Счастье души утомленной - Только в одном: Быть как цветок полусонный В блеске и шуме дневном, Внутренним светом светиться, Все позабыть, и забыться, Тихо, но жадно упиться Тающим сном. Счастье ночной белладонны - Лаской убить. Взоры ее полусонны, Любо ей день позабыть, Светом Луны расцвечаться, Сердцем с Луною встречаться, Тихо под ветром качаться, В смерти любить. Друг мой, мы оба устали. Радость моя! Радости нет без печали, Между цветами - змея. Кто же с душой утомленной, Вспыхнет мечтой полусонной Кто расцветет белладонной,- Ты или я?
|
|