分享

错用“一衣带水”

 黄建伟882 2014-06-28

梁二平

“一衣带水”是个不复杂的成语,即“像一条衣带那么宽的水”,比喻距离之近。半个世纪以来中国人几乎只用这条成语表达一个意思,即“中日友好的近邻关系”。其实,这个“典”中之“水”讲的是长江。中国与日本之间,隔的水,不是江,而是大海。从中日最为古老的海上商路宁波到长崎,差不多900公里,以此来说“一衣带”,也太宽了;以此来说“水”,这是海水,也不靠谱。以地理而言,鲁迅《而已集·略谈香港》中引港督金文泰语“香港地方,同大陆相离,仅仅隔一衣带水”,用得准确。今天的深港之间,就是一条深圳河。

中日之间,不仅地理上不是“一衣带水”,更不靠谱的是,此典原意表达的也不是友好邻里关系,更像是“卧榻之旁”的故事:当年杨坚取代北周称帝,建立隋朝。隋文帝居长江之北,陈朝居长江之南,后主陈叔宝依长江天险,没把隋文帝放在眼里。一时拿不下陈朝的隋文帝,只能扬言出兵吓唬江南守军,并时不时派兵偷渡江南,放火烧陈朝的粮仓。经过7年的袭扰后,在588年,开始伐陈。

“一衣带水”正是在动援伐陈的背景下产生的,杨坚对朝臣说:“我为百姓父母,岂可一衣带水不拯之乎”,意思是我是普天下老百姓的父母,怎能为一条像衣服带这样狭窄的江水阻隔,而不去拯救江南的百姓?随后,杨坚派晋王杨广为元帅,率领50万大军渡江南下,很快攻下向陈朝都城建康(南京),俘获陈后主,灭了陈朝。如果用此典的原意于中日关系,好像日本侵华的“大东亚共荣 ”才是取了“一衣带水”的原意,而我们用的反而不那么靠谱。似乎是回过味来了,近年来,官方已不怎么提这个词了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多