“Roger that”,“copy
that”:两个片语都是无线电对讲用语,而且基本上表达的是同一个意思--“收到!我明白,我听到了。”两个片语一般来说可以替换着用。有一点小小的区
别是什么呢?双胞胎弟弟“copy
that”就像一个没有户口的黑户,韦氏、朗文、剑桥、牛津、麦克米伦,几本英语辞典里死活是“查无此人”。当然了,存在即是真理,没有户口也是人嘛,就
是找起来确实费点功夫。
我们先来看美国兰登书屋未删节辞典(Random House Unabridged Dictionary, Random House, Inc. 2006. )对该词条的解释: copy –verb (used with object) 及物动词 to receive and understand (a radio message or its sender). 收到并明白(无线电信息或发送者) –verb (used without object) 不及物动词 to hear or receive a radio message, as over a CB radio: Do you copy? 听到或收到无线电信息,譬如通过民用波段电台(CB=Citizens Band):“Do you copy?”“你听到了吗?” *再来看看国外的网友对“copy that”的补充解释: copy that 1. Radio slang acknowledgement, meaning "i heard you" or "I understand." Synonymous with "Roger." Often shortened to "copy." 无线电通信俚语,表示确认,意思是“我听到你了”、“我明白”。和“Roger”同义,经常简化为:“Copy” 2."I
copy that" is walkie-talkie talk for - I understand, will do, gotcha,
ok, alright, yup, uh-huh, and much more depending on the inflection of
the voice. “I copy that”是一个对讲用语,意思是:我明白,同意、顺从,明白了,好的,好吧,是的,好滴。语意常视乎音调的变化而定。 例句: -Sir, we're about to drop nuclear payload. Shall we proceed, over?长官,我们即将投射核弹,是否继续,请指示,通话完毕。 -Negative, you're to return to base immediately! We've got a sandstorm headed your way! Over.不,马上返回基地!前方将有沙尘暴,完毕。 -… -Repeat, that is a negative, return to base immediately. Do you copy?重覆一遍,取消行动,马上返回基地。你们听到了吗? -Copy that, HQ. Returning to base.收到,总部。返回基地。 roger that 一般是命令得到 一般上级对下级
copy that也是收到信息的意思 但不强调级别关系
got it明白 懂了
Roger that
只有在做任务的时候(很有纪律的队伍)才会用到。
口语化的一般还是 i got it 。
copy that 一般是办公室一族用的。
Copy that 更突出了会照对方做的意思.. 而 Roger that 主要就是收到了的意思
其中 Roger 是早期无线电通讯中的字母代号,说明这是一条和字母 R 相关的消息。而 R 代表的是 received。所以
Roger、Received、Copy 这几个说法表达的是同一个意思。Roger 的这套代号早已被 NATO 字母表替代,如今代表字母 R 的是
Romeo 了;但 Roger 这个说法依然保留了下来。另外,维基页面上提到,和大部分人所认为的不同,Roger
并不一定隐含「我会执行」的意思,表示「收到,我会执行」的说法是 Wilco(Will comply)。
类似的衍生说法还有像 Ready to Copy(请准备接收消息/我已经准备好接收消息)、Roger So Far(目前为止接收顺利)等等。
|