分享

一个“嘘”所启示的生活

 真友书屋 2014-08-08


微笑


当我在梦中看见你

你转向我

一根手指贴在嘴唇上
扬起眉毛

微笑,然后你继续
轻盈漫步

穿过那被忽视了的
月照的房间

我忽然明白了
这即代表我的生活

作者 / [丹麦]亨里克·诺德布兰德

翻译 / 石默
选自 / 《诗歌中的诗歌》译林出版社



Smile

When I saw you in the dream
you turned to face me

with a finger to your lips
and your eyebrows raised,

smiling as you passed
on tiptoes

through the moonlit,
wrecked bedroom

that I suddenly realized
was my life.

HENRIK NORDBRANDT
Translated by PATRICK PHILLIPS

 



一首不细细咀嚼,就很容易错过的诗。

梦中人将手指摆在嘴唇上的一个“嘘”,让整个梦变得奇幻。为什么一个人让我不要发出声音,微笑着穿过我的房间,便代表了我的生活?这真难以理解。

虽不能解,却可以感觉。一个“嘘”是通行的禁止符号,一个“微笑”是通行的友好示意,当二者并置,带着矛盾的神秘空间就建立了起来。“被忽视的月照的房间”是一个小小的关键,属于两个人的房间,安详、平静,但却被人忽略,被越来越重口味的注意力遗漏了。


还好有多么可爱的一个人,用一个“嘘”,提醒“我”屏蔽掉一切喧嚣、一切不重要,回到这种安详、平静,重新发现了生活的本意。


荐诗 / 范致行

2014/8/8




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多