卡佛有一篇小說叫〈A Small, Good Thing〉(1983),村上的“小确幸”很可能就是从这里译来的。 “小确幸”——微小而确实的幸福。能否被收入日语辞典还无法预测,反正确是村上春树一个小小的发明。最先出现在彩图随笔集《朗格汉岛的午后》(1984),指的是抽屉中塞满漂亮的男用内裤(pants)。后来至少在《村上广播》的随笔集又出现一次,指的是棒球赛开始前在小餐馆一边手抓生鱼片喝啤酒一边看厨师做“粗卷寿司”。但最详细的一次,应该是1998年10月8日回答网友提问的时候。一位四十一岁的女秘书请村上介绍他的小确幸,村上说他的小确幸多得数不胜数:
但正是因为活在一眼望底的沙漠里,无意中碰到的那些小小惊喜,才可谓是真正的wonder。 |
|