文:林少华 “小确幸”——微小而确实的幸福。能否被收入日语辞典我无法预测,反正确是村上春树一个小小的发明。最先出现在彩图随笔集《朗格汉岛的午后》(1984),指的是抽屉中塞满漂亮的男用内裤(pants)。后来至少在《村上广播》(2001)这本我刚译完的随笔集又出现一次,指的是棒球赛开始前在小餐馆一边手抓生鱼片喝啤酒一边看厨师做“粗卷寿司”。但最详细的一次,应该是1998年10月8日1:32PM回答网友提问的时候。一位四十一岁的女秘书请村上介绍他的小确幸,村上说他的小确幸多得数不胜数。容我编译如下: 1、买回刚刚出炉的香喷喷的面包,站在厨房里一边用刀切片一边抓食面包的一角; 2、清晨跳进一个人也没有、一道波纹也没有的游泳池脚蹬池壁那一瞬间的感触; 3、一边听勃拉姆斯的室内乐一边凝视秋日午后的阳光在白色的纸糊拉窗上描绘树叶的影子; 4、冬夜里,一只大猫静悄悄懒洋洋钻进自己的被窝; 5、得以结交正适合穿高领毛衣的女友; 6、在鳗鱼餐馆等鳗鱼端来时间里独自喝着啤酒看杂志; 7、闻刚买回来的“布鲁斯兄弟”棉质衬衫的气味和体味它的手感; 8、手拿刚印好的自己的书静静注视; 9、目睹地铁小卖店里性格开朗而干劲十足的售货阿婆。 以上是村上的小确幸,那么,你的呢? |
|