原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains… You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows… This is why I am afraid; You say that you love me too…
普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候,你却撑了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕,你对我也是如此之爱。
文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
七律版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事洗衣做饭啊!
不知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、 韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步, 回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样 的感动?
|