分享

你本应拥有的,在彼处永存

 真友书屋 2014-09-22


那个吻


我本应给你那个吻但我没有。

如何能得到你的原谅?

那个本应奉献给你的吻

仍然留在原处,在我的身体里。

它可能会死在那里。

但它将是我身体中

最后死去的部分。


作者 / [美]柯特·布朗

翻译 / 光诸



The Kiss


That kiss I failed to give you.

How can you forgive me?

The kiss I would have spent on you is still

There, within me. It will probably die there.

But it will be the last of me to die.


Kurt Brown


 


对这首诗,没有特别多说的话。本诗的作者柯特·布朗是美国挺普通的一个诗人,好好写诗,好好做人,小有所成。这首诗写了很多前人都写过的主题,但这本身也需要勇气。最终写出的,还是像锥子一样,在袋子里能有个形状。


这首诗有个有趣的地方,作者如何认定对方因为没有得到自己的吻,很难“原谅”自己呢?或许这种深情只有没有说透,才能活到最后呢?



荐诗 / 光诸

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约