▏那个吻 我本应给你那个吻但我没有。 如何能得到你的原谅? 那个本应奉献给你的吻 仍然留在原处,在我的身体里。 它可能会死在那里。 但它将是我身体中 最后死去的部分。 作者 / [美]柯特·布朗 翻译 / 光诸
That kiss I failed to give you. How can you forgive me? The kiss I would have spent on you is still There, within me. It will probably die there. But it will be the last of me to die. Kurt Brown 对这首诗,没有特别多说的话。本诗的作者柯特·布朗是美国挺普通的一个诗人,好好写诗,好好做人,小有所成。这首诗写了很多前人都写过的主题,但这本身也需要勇气。最终写出的,还是像锥子一样,在袋子里能有个形状。 这首诗有个有趣的地方,作者如何认定对方因为没有得到自己的吻,很难“原谅”自己呢?或许这种深情只有没有说透,才能活到最后呢? 荐诗 / 光诸 |
|