分享

这些单词漂亮到无法翻译

 昵称535749 2014-09-29
发布于2014-09-28 21:00   

壹心理导读:英国作家、插画师 Ella Frances Sanders 给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式——用画的,而且画得好看又好玩儿。她从自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅:“ 这几幅画的表达真的能让人 ‘嗅’ 到那个词,而且我自己都觉得实在太酷了!”。


 夏威夷语: 'Akihi,名词。指 “ 问好路然后开始走但是走着走着竟然忘掉该怎么走了 ” 的那种天然呆。

意大利语: Commuovere,动词。指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。

威尔士语:Glas wen,名词。讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。

德语: Kabelsalat,名词。是啊就是在说你桌上那坨数据线沙拉一样的乱!

图鲁语: Karelu,妙极了的名词。特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。

 塔加拉族语: Kilig,名词。形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。


瑞典语: Tret?r,名词。“t?r”本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫 “pat?r” 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似, “tret?r”的意思就是第三次续杯的咖啡。(瑞典冬天那么冷,当咖啡馆儿里挤满期末写论文的学生,这个词应该会飘满整间屋子吧。)


瑞典语: M?ngata,名词。平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。

阿富汗语: Mamihlapinatapai,名词。两个个体(比如你和你磨人的红颜 / 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。

马来语: Pisan Zapra,名词。马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。

俄语: Razliubit,动词。好比唱着“相信你只是怕伤害我,不是骗我,很爱过谁会舍得~”而苦乐掺半地失恋。

冰岛语: Tima,动词。指怎么也下不了狠心为一件事情花费时间和金钱即使是可以负担得起的那种纠结。

意地绪语(属于日耳曼语族): Trepverter,名词。指铃响收卷后才想起的公式、被打败了才反应过来的足以擒敌的大招、没来得及抖的包袱极好的梗儿等等这些人生中无可奈何已经晚了的事情。

意地绪语: Luftmensch,名词。说的是难以脚踏实地的白日梦想家也就是空想鬼!

日语: Komorebi,名词。 从树叶缝隙间透过的点点日光。


日语:Wabi - Sabi,名词。指的是像接纳人生无常、生死轮回一样对于不完美世界中残缺之美、感伤之美的欣赏。“人世间,流浪人归,亦若回流川。不要小看人生喔。”


日语:Tsundoku,名词。表示“买书如山倒,读书如抽丝” 的晚期症状。

via:distractify

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多