分享

长干行

 似曾相识2017 2014-10-21
长干行


李白





妾发初覆额, 折花门前剧。


郎骑竹马来, 绕床弄青梅。


同居长干里, 两小无嫌猜。


十四为君妇, 羞颜未尝开。


低头向暗壁, 千唤不一回。


十五始展眉, 愿同尘与灰。


常存抱柱信, 岂上望夫台。


十六君远行, 瞿塘滟滪堆。


五月不可触, 猿鸣天上哀。


门前迟行迹, 一一生绿苔。


苔深不能扫, 落叶秋风早。


八月蝴蝶来, 双飞西园草。


感此伤妾心, 坐愁红颜老。


早晚下三巴, 预将书报家。


相迎不道远, 直至长风沙。


 


A SONG OF CHANGGAN


Li Bai





My hair had hardly covered my forehead. 


I was picking flowers, paying by my door, 


When you, my lover, on a bamboo horse, 


Came trotting in circles and throwing green plums. 


We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, 


Both of us young and happy-hearted. 


...At fourteen I became your wife, 


So bashful that I dared not smile, 


And I lowered my head toward a dark corner 


And would not turn to your thousand calls; 


But at fifteen I straightened my brows and laughed, 


Learning that no dust could ever seal our love, 


That even unto death I would await you by my post 


And would never lose heart in the tower of silent watching. 


...Then when I was sixteen, you left on a long journey 


Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water. 


And then came the Fifth-month, more than I could bear, 


And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. 


Your footprints by our door, where I had watched you go, 


Were hidden, every one of them, under green moss, 


Hidden under moss too deep to sweep away. 


And the first autumn wind added fallen leaves. 


And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies 


Hover, two by two, in our west-garden grasses 


And, because of all this, my heart is breaking 


And I fear for my bright cheeks, lest they fade. 


...Oh, at last, when you return through the three Pa districts, 


Send me a message home ahead! 


And I will come and meet you and will never mind the distance, 


All the way to Chang-feng Sha. 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约