分享

英语文章逻辑关系之句子主干提取

 旅行在布拉格 2014-10-25

  一、长难句的破解方法

  (一)长难句三步走破解方法

  第一步:以“标点符号”为分段,分段的作用是看成分,找关系。

  例如下面的句子:The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good.

  对于该句子,我们首先用分隔号,将句子分成三小段。这就是所谓的以“标点符号”为分段。The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, / thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, /and his influence on the relations of capital and labour was not good.

  当做完这一步之后,我们就需要继续使用下面的理论:

  1、如果标点符号前面是句子,有两种关系:

  (1)并列:---,and---.

  (2)从属:---,---.

  【解释】简单来说就是,如果标点符号后面没有“and”则两个句子为从属关系,即两个句子一个是主句另外一个则是从句,主句往往很重要。反之,如果标点符号后面有and,则两个句子为并列句,两个句子都很重要。在这里,小栋需要特殊说明的是,像but这种转折词引导的句子,则将其视为从属就可以,因为转折后面的是重点。下面练习一下判断句与句之间的关系。

  ① If--------------,-------------------.(从属)

  ② When----------,------------------.(从属)

  ③ -----------------, which----------.(从属)

   ④ ----------------, and---------------.(并列)

  2、当短语遇到句子,短语只能作状语。

  例如:In today’s society, we should protect our environment.(划线处为状语,逗号后面为主句。)

  3、当单词遇到句子,(1)单词放前面,往往作状语。

  例如:Nowadays, we should protect our environment.(划线处为状语)

  (2)单词放后面,往往和句子的最后一个单词并列。

  例如:I would like to eat apple, orange, pear and banana.(划线处和前面的apple并列)

  第二步:以“连词”(and, or, as well as)为分界。

  作用是找“共同点”。共同点包括:1、形式:to do; doing; done; did。2、词性:n, adj, adv。

  例如: pretended visits and mock gifts(根据划线处pretended的意思,我们可以推知mock的意思和pretended相近,表示“假装的”。)

  第三步:以“谓语动词”为切入点,找准主谓宾,去除定状补。考生再次需要注意的是,不能找“非谓语动词”to do; doing; done这三种形式。

  例如:Curbs on business-method claims would be【谓语动词1】 a dramatic about-face, because it was【谓语动词2】 the federal circuit itself that introduced【谓语动词3】such patents with its 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving 【非谓语动词做状语】a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

  【解释】我们都知道一山不容二虎,同理一个句子会有多个谓语动词,但是往往只有一个谓语动词做真正主句的谓语动词,其他的则做从句的谓语动词。判断标准就是看谓语动词前面的主语是否有引导词(what/ if/ although/ because/ when/ where/ who/ that/ which/ whose/ whom等),如果没有该谓语动词所在句子就是主句;反之,则是从句。根据这一判断标准,我们可以知道“谓语动词1”是真正主句的谓语动词,其他的都是从句的谓语动词。

  二、34句经典长难句解析练习

  【注解】黑体阴影部分表示句子主干(在这里不知道怎么都变成单下划线了,先包含一下吧。新书不会有问题的);主语用双下划线;谓语用单下划线;宾语或表语用波浪线;小括号表示定语;半书名号表示补语;方框表示状语;it句型用点式下划线。

  1、(Several massive) leakages (of customer and employee data this year)—from organizations / as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into/  their intricate IT systems and business processes <in search of potential vulnerabilities.>

  【翻译】今年就发生了好几起客户和雇员资料泄露事件,涉及到的机构有很多,其中包括时代华纳、美国国防工程承包人“科学应用国际集团”,甚至还包括加州大学伯克利分校。这使经理们匆忙检查他们复杂的IT系统和业务处理程序,目的是找出其中的薄弱之处。

  【解释】主语是leakages(泄露),of后面引导的成分作定语来修饰leakages,双破折号为插入语成分,起解释说明作用,因此可以省略不看。后面的则是句子的谓语和宾语,其中in引导的句子成分起补充说明作用,可以进一步关注。再次需要强调一点并列结构,例如IT systems and business processes,如果and后面的并列成分不好理解,就可以忽略不计。因为A and B只关注一个就可以。

  2、(Such large, impersonal)manipulation(of capital and industry greatly) increased the numbers and importance(of shareholders as a class), an element [in national life] ( representing irresponsible wealth{detached from the land and the duties of the landowners}; and{almost equally detached from the responsible management of business.}

  【翻译】这种对资本和企业的大规模的非个人操纵,在很大程度上增加了股东作为一个阶层的数量和重要性。这一阶层作为国计民生的一部分,代表了非责任性财富。该财富不仅与土地及土地所有者应尽义务的相分离,而且也几乎与企业责任管理相分离。

  【解释】在这个句子中,主语是manipulation(操纵),前后括号的内容均是其定语,谓语动词是increased(增加),宾语是numbers and importance,后面of引导的内容做其定语。这个句子关键一点在于逗号后面an element这组成分,充当前面句子的同位语,in national life作状语,representing做后置定语来修饰element。两个由detached from引导的分词短语充当wealth的后置定语。

  3、It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking <like the suggestion / that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.>

  【翻译】珍妮弗见解深刻、具有煽动性的杂志封面故事“我爱我的孩子,我讨厌我的生活”引得人们议论纷纷,这不足为奇。人们喜欢谈论,说抚养孩子是一件完全令人愉悦、让生活充实的事情。

  【解释】it引导从句,从句中真正的主语是magazine cover story,谓语为is arousing,宾语是much chatter。破折号起解释说明作用,句子主干为nothing gets people talking

  4、Even though the day-to-day experience (of raising kids) can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things (that [in the moment ] dampen our moods )can [later] be sources of intense gratification and delight.”

  【翻译】尽管日常抚养孩子的事情会使人心力交瘁,但是珍妮弗认为,正是此刻打击我们情绪的事情,日后则成为我们获取巨大满足和欢乐的源泉。

  【解释】even though引导让步状语从句,逗号后面的主语应该翻译出“但是”。Senior作主语,谓语动词writes,后面的that引导宾语从句。The very things作宾语从句的主语,括号中的that引导的从句做其定语从句,can be作the very things的谓语动词,后面是其宾语。

  5、Unhappy parents rarely are provoked to wonder / if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message / that children are the single most important thing [in the world]: obviously their misery must be a direct result ( of the gaping baby-size holes [in their lives].)

  【翻译】不开心的父母根本不会怀疑自己是否应该不要孩子,但是那些不开心且没有孩子的人却常常受到一些信息的骚扰:孩子是这个世界上唯一最可贵的东西,很明显,他们的不幸主要是由于生活中没有孩子这一的问题所导致的。

  【解释】这是由but引导的两个转折并列句,前面句子主语是unhappy parents,谓语动词是are provoked(激怒),to wonder引导的成分做宾语,if引导的从句解释wonder的具体内容。转折词后面的句子主语是unhappy childless folks,谓语动词是are bothered with,后面都是宾语,其中that做同位语修饰the message。冒号后面的内容起具体解释说明作用。

  6、But it’s interesting to wonder /if the images ( we see every week ) (of stress-free, happiness-enhancing parenthood ) aren’t [ in some small, subconscious way] contributing to our own dissatisfactions (with the actual experience), [in the same way] that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us <look just a little bit like Jennifer Aniston.>

  【翻译】但是弄明白我们每周看到的毫无压力、幸福美满的父母形象是否未以一种微小的、潜意识的方式导致我们对现实生活的不满,这是一件很有意思的事情。这就好比是说,我们中的少数人是否曾觉得变得像“蕾切尔”(詹妮弗-安妮斯顿在《老友记》中扮演的角色)就能够让我们看起来像詹妮弗-安妮斯顿。

  【解释】but连接两个句子,it引导主句,后面if引导的从句做wonder的宾语。the images做if从句中的主语,谓语动词是aren’t contributing,后面to引导作宾语成分。中间的in some small, subconscious way做状语表程度。后面的In the same way起过度承接作用,that引导主语从句,谓语动词是might make,宾语是us,后面内容作宾补。

  7、Besides generating income, the presence (of other marketers)makes the site <seem objective>, gives companies opportunities / to learn valuable information /about the appeal (of other companies’ marketing) , and may help expand user traffic/[ for all companies (concerned.)]

  【翻译】而其他营销人员的存在,不仅能带来利润,而且还能使网站显得更为客观,使公司有更多机会了解关于其他公司市场营销活动的重要信息,并且有助于提升所有相关企业网站的用户访问量。

  【解释】这个句子关键要识别谓语动词。主语只有一个就是the presence,后面的of other marketers是定语,谓语从此有三个,分别是makes, gives, may help。

  8、The way (consumers [now ] approach the process/ of making purchase decisions) means that marketing’s impact stems from / a broad range of factors (beyond conventional paid media).

  【翻译】现如今消费者做出购买决定的方式,意味着市场营销的影响源于除传统付费媒体之外的范围更广的因素。

  【解释】主语是the way,谓语动词是means,主谓之间的成分作the way的同位语。means后面的that引导宾语从句。宾语从句中的主语为marketing’s impact,谓语动词是stem from,后面的其宾语。[实习编辑:张丁心]

  本文选自新东方赵晓栋的博客,博客链接地址http://zhaoxiaodong9.blog.sohu.com/200953385.html


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多