分享

英语同中文,不少单词都有同义词

 e良师益友 2014-11-04



学了英语以后,却感觉在自己的生活里还是不会用,这个就是因为你既不敢说又怕说错,看一看过来人给你的建议吧:


我发现,我来英国一个月了,跟他人的对话中使用到的还是之前掌握的简单又基本的词汇,顺畅表达自己的想法还是很……,咳咳。

 

学过英语的都知道,英语同中文,不少单词都有同义词,或是表达相近意思的短语,此路不通,可走他道。

 

例如,那天,我们准备把堆满碗碟的推车从客厅推到厨房去,因为担心一移动摞在一起的碗碟会掉下来,所以提前取了几个出来,一起干活的德国义工就问我在干嘛,我想说这些碗碟不稳定,会有掉下来的危险,但怎么都想不起来“稳定”用英语怎么说,只好换着告诉他,"These bowls ain't in a balance." 虽然这是一个完全不正确的表达方式,但是说出来对方也能懂。

 

See?就是我们很多不会表达的词汇,换一个简单的词汇,表达一个大概,他人也会理解的。

 

还有,我烫伤之后,有人关心我用药了没,我不知道""用英语怎么说,就用了put some cream,心想说我在皮肤上放上去点药膏,跟涂的效果的也差不多嘛。后来查字典发现用putapply表达涂抹还都是正确的呢。



印象深刻的一次,我们的houseparent,名叫K,一大家子的事她都要面面俱到,大到购买一切我们需要的东西,小到惦记着n个卫生间之一的厕纸快用完了。有次快临近下班,她满脸疲乏地告诉我她很累,那时我冲上心头地想对她说,“你可真是太辛苦了!”

 

但是就不知道怎么用英语表达,我微微转过头,双眼充满怜惜地看着她,希望能给她一丝丝安慰,其实心里小人在咆哮啊:"你可真太辛苦了!"到底用英语怎么说啊!!!!!!!!!

 

再举例说,我们每天要在house里打扫卫生,干活之前要分工,eg:表达扫地,擦桌子,拖地,收拾桌面,以上出现的动词都可以用一个动词do来代替,后面加上具体的对象,或者更简单的直接说do the living room,就把一个屋子里的活全都概括了。

 

这也是为什么很多真正出过国的人英语表达能力还是不上升的原因之一,自我表达时遇到不会说的词汇换一些其他简单的词汇或短语就解决掉了,他人表达时听到正宗地道的表达方法真恨不得手边有纸有笔可以记下来,我就经常有这样的冲动。可是只在耳朵过这么一遍,除非印象十分十分深刻的,基本都从左耳朵进右耳朵出了。

 

等到下次遇到相类似的场景,心头一紧,哈哈,终于可以把那个前几天才学到的地道表达派上用场啦,可还是要纠结下到底是以Did you…?开头还是Have you…呢

 

哎,算了吧,最后脱口而出的还是原本就会的那个简单词汇。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多